Re: [問題] 翻譯一篇長文 PART3

看板Deutsch (德語)作者 (jyen)時間19年前 (2006/12/20 00:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Chicalors (半薪)》之銘言: : Die Pizastudie zeigte auch, wie schlecht die Jugend von heute in Deutschland : mit Deutsch umgehen kann. Ich denke, wenn einer aus einem anderem Land : kommt, dann soll er sich in eigener Sprache bewegen, die Texte dann : uebersetzen lassen und dann wird er nicht an seinen Qualitaeten verlieren. : Anderfalls macht er sich laecherlich und wirkt nicht konpetent. Piza研究也指出,今日德國的年輕人德文的能力是多麼的糟糕。我認為, 一個來自於外國的人,他必須要有能力以他自己的語言,翻譯這些文章並不失去其品質。 但另一方面這是非常可笑且無法實現的。 : Sie sehen, auch an meinen Fehlern, wie schwierig es ist, sich korrekt und : fehlerfrei in einer Sprache, die einem nicht gehoert, zu artiqulieren! 他們也發現了我的缺陷, 那就是要一個人在一種不屬於他的語言裡面正確沒有錯誤的表達,是非常的困難的。 : Ich bin schon 40 Jahre und immer noch am Lernen. Das rate ich, bis auf einem : Mitschreiber, allen von ganzem Herzen, und klicke mich hier : mit freundlichen Gruessen aus. 我已經四十歲了且仍持續的學習。這是我給所有的人們,包含所有參與者誠心的建議。 在此並獻上我有善的祝福。(最後一句我完全看不懂,用猜的 囧) : Angeliqe : x : 以上就是全部的內容,謝謝德文版的版友,不虧是溫馨德文版啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.181.76.2 ※ 編輯: jyen 來自: 77.181.76.2 (12/20 00:59)
文章代碼(AID): #15Y19PtH (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Y19PtH (Deutsch)