Re: 請幫我翻以下這幾句德文

看板Deutsch (德語)作者 (大陸人就該死啊?!)時間18年前 (2007/10/08 03:18), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ohamei (u, u, )》之銘言: : 有天逛光南發現一個寫著德文的資料夾 : 回家翻了字典 : 但字查到了 : 整句翻起來卻怪怪的 : 我同學說可能市諺語之類的 : 希望有人可以幫我一下 基本上都是諺語 如同之前有板友提到的, 錯字真的很多 我把一些確定意思的翻一下 : Jeder ist seined Gluecks Schmied. : Das ist ueber jeden Cerdact erhaben sein,Vorsicht ist besser als Nachsicht, : man soll den Tag nicht Vor dem Abend loben,Eile mit Weile,Kommt Zeit,kommt : Rat,Der Spiegel Schmichlt nicht,Uebeng macht den Meister,und Die pfeifen es : von den Daeschern. Jeder ist seines Glueckes Schmied. 每個人都是自己的幸福鐵匠→禍福無門皆自取 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不到晚上先別讚美白天→不要高興得太早 Eile mit Weile! 欲速則不達 Kommt Zeit, kommt Rat. 時間到, 辦法到→船到橋頭自然直 Uebung macht den Meister. 熟能生巧 其他就再請高手翻譯了 資料來源:"德漢諺語詞典" 常和芳編著 漢威出版社 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 91.23.255.213

10/08 20:56, , 1F
非常謝謝您!!
10/08 20:56, 1F
文章代碼(AID): #172J4UvZ (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #172J4UvZ (Deutsch)