Re: [問題] gefallen的用法

看板Deutsch (德語)作者 (immer zur Rede)時間18年前 (2008/04/23 20:46), 編輯推噓6(6051)
留言57則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Wicky (璇玥)》之銘言: : gefallen + D : 主詞應為事物之類的(簡言之,不會是人就是了) : 我剛剛在跟朋友對句子的時候 : Mir gefällt die Lage und die Umgebung gut. : ^^^^^^^ ------------------------- : v. s. : 忽然被弄混了,因為這個句子我理解是應該用gefallen : 因為句子的主詞是複數的 : 不過朋友都是用單數結構句子 : 版上得版友可以幫我解惑一下嗎? : 主詞到底是單數還是複數? : 如果我原先理解的(我認為主詞是複數)是錯的 : 也想煩請版友說明為什麼主詞是單數,要如何判斷 : 先謝謝大家看完這個問題 事實上從結構來看,這裡存在著兩種可能性,其中一種 就是如諸版友們的見解,應以gefallen為是,理由為複數主 詞。但另一種可能性是,在句法結構變換中,德國人,應該 更廣泛地說,使用任何語言的人,只要在不影響理解意義底 下,在書寫中得以使用所謂「結構性對稱」的句法,省略某 些不影響該意義理解的語詞以達到精簡書寫的目的或者是句 型的優美性。亦即,在該可能性下,這裡原句亦可能理解為: Mir gefaellt die Lage gut und mir gefaellt die Umgebung gut. 或許有人會覺得這樣的書寫不是累贅嗎?正是因為累贅, 所以才會省略後面那句的mir與gefaellt。 於是接下來的問題是,到底用哪一個動詞變化才對。應該 是看前後文加以判斷。假設前後文是將die Lage與die Umgebung 分開來談,且特別是談到mir gefaellt在方式或者是類型上有 所差異時,那麼在這裡,將主詞理解為複數而使用gefallen反 而是一種誤讀了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.144.208 ※ 編輯: auror 來自: 140.119.144.208 (04/23 20:58)

04/23 21:32, , 1F
其實die Lage und die Umgebung都指涉一樣的東西不是嗎?
04/23 21:32, 1F

04/24 01:30, , 2F
不太一樣。前者指的是位置Ort,但在某個層次上會與Umgebung
04/24 01:30, 2F

04/24 01:31, , 3F
「相關」,但並非指涉同一,甚至更強調一種Umstaende.
04/24 01:31, 3F

04/24 01:32, , 4F
後者則是Umwelt的概念。我不否認這兩者連用的時候確實是指涉
04/24 01:32, 4F

04/24 01:37, , 5F
同一個對象。但我說的另一個可能性是,在前後文的脈絡中會顯
04/24 01:37, 5F

04/24 01:37, , 6F
示出我說的差異,而作出不同表述。
04/24 01:37, 6F

04/24 01:42, , 7F
我自己的使用經驗也是覺得應該用gefaellt
04/24 01:42, 7F

04/24 01:47, , 8F
可能要澄清一點,這不是使用經驗上的問題。而是說話者或為文
04/24 01:47, 8F

04/24 01:47, , 9F
者表意之後,應當如何去理解的問題。用經驗來談,只會發現的
04/24 01:47, 9F

04/24 01:48, , 10F
確有兩種不同的見解存在。但為什麼有人經驗上會選擇A或以B方
04/24 01:48, 10F

04/24 01:49, , 11F
式呈現,涉及到使用者本身使用該語言形式背後所欲指涉的對象
04/24 01:49, 11F

04/24 01:52, , 12F
究竟是把Lage與Umgebung放在哪種意義下去gefaellt(en) mir.
04/24 01:52, 12F
※ 編輯: auror 來自: 140.119.144.208 (04/24 01:52)

04/25 19:28, , 13F
我所謂的經驗是指自己在德國聽到的和看到的
04/25 19:28, 13F

04/25 19:30, , 14F
也就是所謂語感的養成 不用去想這麼多
04/25 19:30, 14F

04/25 19:30, , 15F
單純地使用 就像是我也不知道為什麼中文講很多東西
04/25 19:30, 15F

04/25 19:31, , 16F
要加把 "把"門打開 我沒有去研究為什麼要這樣用
04/25 19:31, 16F

04/25 19:31, , 17F
語言的學習除了文法觀念 也需要經驗的累積 兩者之間
04/25 19:31, 17F

04/25 19:32, , 18F
沒有衝突
04/25 19:32, 18F

04/25 19:34, , 19F
所以你所謂的經驗 可能是包含錯誤的學習
04/25 19:34, 19F

04/25 19:34, , 20F
這跟我所謂的經驗不太一樣
04/25 19:34, 20F

04/25 21:05, , 21F
那麼我想進一步請教,在我對語言表述結構的理解上,我說的結
04/25 21:05, 21F

04/25 21:06, , 22F
構性對稱通常只會出現在文本裡(文章寫作風之選擇),且必須
04/25 21:06, 22F

04/25 21:08, , 23F
避免我說的誤解可能性。如果我沒有誤解你的意思,你說在德國
04/25 21:08, 23F

04/25 21:08, , 24F
看到這個部分我覺得ok。聽到這個部分才是疑問所在,是否該表
04/25 21:08, 24F

04/25 21:09, , 25F
達方式已經成為你所說的「經驗累積」後的習慣用法,而跳脫文
04/25 21:09, 25F

04/25 21:09, , 26F
法上的可分析性。因為聽相對於看,是一種動態的訊息接收,除
04/25 21:09, 26F

04/25 21:10, , 27F
非聽者業已習慣該脈絡,或者以習慣該表述方式,否則溝通障礙
04/25 21:10, 27F

04/25 21:11, , 28F
將不免產生。當然,在本例子中,因為Lage與Umgebung意義上有
04/25 21:11, 28F

04/25 21:11, , 29F
關連性(而非指涉同一),所以在聽的理解上縱使出現我說的誤
04/25 21:11, 29F

04/25 21:12, , 30F
那也只會是「雖不中,亦不遠矣」的結果了。
04/25 21:12, 30F

04/25 21:13, , 31F
所以我想知道的是,德語世界在你說的經驗累積過程中,究竟是
04/25 21:13, 31F

04/25 21:14, , 32F
怎麼形成gefaellt的理解而非gefallen的理解?除了我提出的結
04/25 21:14, 32F

04/25 21:15, , 33F
構性對稱的語意理解,是否還有其他可能性?(如果只是爽度問
04/25 21:15, 33F

04/25 21:16, , 34F
題,那我想就沒問題了。-->因為我不是德國人XD)
04/25 21:16, 34F

04/25 23:06, , 35F
昨天問某德國人的說法:"Klingt besser." ╮(╯_╰)╭
04/25 23:06, 35F

04/25 23:09, , 36F
覺得原 po 的問題可能要找 DaF 專業的人來問比較有用
04/25 23:09, 36F

04/25 23:10, , 37F
像我這種傻傻學德文的都不知道何以 Arbeitgeber 是
04/25 23:10, 37F

04/25 23:11, , 38F
Arbeitgeber、arbeit"s"los 是arbeitslos 了。
04/25 23:11, 38F

04/25 23:11, , 39F
(當然有可能是老師講過但是被我當耳邊風啦。XD)
04/25 23:11, 39F

04/27 23:16, , 40F
可能因為我是從小就住在德國 所以德文幾乎是母語了
04/27 23:16, 40F

04/27 23:16, , 41F
所以我會很直覺性說的 根據我的經驗我是這樣用
04/27 23:16, 41F

04/27 23:16, , 42F
至於文法方面 其實我很少去想 只是使用而已
04/27 23:16, 42F

04/27 23:16, , 43F
你說的Lage 跟 Umgebung 講的是很玄 可是我覺得沒有那
04/27 23:16, 43F

04/27 23:17, , 44F
麼複雜 因為那是一種習慣性的用法了
04/27 23:17, 44F

04/27 23:18, , 45F
我當然不敢說我講的一定正確 可是我是可以憑良心說
04/27 23:18, 45F

04/27 23:18, , 46F
我是根據自己本身長期使用的經驗這樣判斷
04/27 23:18, 46F

04/27 23:19, , 47F
當然你認為不足以採信 我也沒話說 只是我的個人見解
04/27 23:19, 47F

04/27 23:19, , 48F
不過我覺得有趣的是 明明我說是這樣用 你也說是這樣用
04/27 23:19, 48F

04/27 23:19, , 49F
到底有什麼好去挑那麼多不存在問題 感覺是自己找麻煩
04/27 23:19, 49F

04/27 23:21, , 50F
畢竟你說是用gefaellt 我也說是用gefaellt
04/27 23:21, 50F

04/27 23:22, , 51F
差別只是你要找一堆原因去解釋 而我是根據語感
04/27 23:22, 51F

04/27 23:22, , 52F
這樣而已
04/27 23:22, 52F

05/04 11:16, , 53F
外藉翻譯教授曾提過,台灣學生習慣/喜歡用複雜的字句和邏輯
05/04 11:16, 53F

05/04 11:20, , 54F
如果可以儘量簡化, 不只更能傳達自己的意思, 且減少錯誤
05/04 11:20, 54F

05/04 11:21, , 55F
工作時,也常遇到這種事. 德國人會搞不懂長長的email裡我們
05/04 11:21, 55F

05/04 11:23, , 56F
要表達的重點到底是什麼, 和他們關心的事有什麼關聯?
05/04 11:23, 56F

05/04 11:25, , 57F
多用德文版的好處:在溝通/表達時可發現如何更上一層樓 ;-)
05/04 11:25, 57F
文章代碼(AID): #183o-Juu (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #183o-Juu (Deutsch)