Re: [問題] 不懂這句話意思..

看板Deutsch (德語)作者 (immer zur Rede)時間18年前 (2008/06/10 19:50), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sweetcokie (meet and miss)》之銘言: : 請問這句的意思是? : In das Zimmer war es ruhig, 房間裡是寧靜的, : und mir fiel ein,daß sie mir später alles erzählen würde, was sie : gedacht hatte, als ich draußen vor der Tür stand 而我想到,她可能待會兒會跟我講,當我站在門外的時候,她在想什麼, : , und sie erzählte mir später alls. 而她之後對我全盤托出。 : 一直看不懂 希望大家協助~ : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.144.208

06/10 20:48, , 1F
這邊的sie應該是她吧!!?!?
06/10 20:48, 1F

06/10 21:29, , 2F
第一句我覺得應該是Im Zimmer
06/10 21:29, 2F

06/11 01:12, , 3F
感謝一樓,是"她"沒錯XD
06/11 01:12, 3F
※ 編輯: auror 來自: 140.119.144.208 (06/11 01:13)

06/12 15:18, , 4F
推2樓
06/12 15:18, 4F

06/12 15:22, , 5F
通常德語的口氣習慣會加個tatsaechlich 或 auch在子句裡
06/12 15:22, 5F

06/12 15:28, , 6F
und mir fiel ein用得有點怪,文法沒問題但整句看下來怪怪的
06/12 15:28, 6F
文章代碼(AID): #18JcfgmM (Deutsch)
文章代碼(AID): #18JcfgmM (Deutsch)