Re: [請益] 書看不懂的句子
看板Deutsch (德語)作者nimmer (Flirten ist gesund)時間17年前 (2008/08/18 11:18)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iamvanish (iamvanish)》之銘言:
: "Sie sahen aehnlich aus, wie ein Zirkus noch heute aussieht, nur daβ sie ganz
: und gar aus Steinbloecken gefuegt waren."
: 這是MOMO故事書上的...
: 看不懂
: 希望能請教 謝謝指點>"<
它們看起來(很)像, 就像現今的馬戲團的樣子, 只是它是完全用石塊砌成的
解釋:
noch heute aussieht 的noch 表示從以前到現在"仍"看起來的樣子
nur dass = 只是 (不同在於)
附註:
德文中的Zirkus, 指的是整體的, 含所有的設備: 帳篷, 馬車,...
一般人認知中的 馬戲團是用巨大的帳篷 (不是建築)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.19.235
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
56
121