[德文] 請教這幾句話的翻譯...

看板Deutsch (德語)作者 (龍殺人)時間17年前 (2008/11/15 16:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我是歷史所學生,最近看到這段內容不太瞭解, 不知道有沒有哪位精通德文的大大可以試著幫我翻譯呢? Waehrend der deutsche Geschaeftstraeger in Japan, Max von Brandt, ebenfalls ein Teilnehmer der Eulenburg-Mission(奧倫伯克遠東訪團), als Alternative zu Formosa das japanische Hokkaido vorschlug, waren Richthofens Vorschlaege noch grossraeumiger dimensioniert. Sie schlossen neben den Schusaninseln die spanischen Philippinen als Pflanzungskolonie ein. Auf Richthofen ging letztlich auch die Empfehlung zurueck, in der Kiautschou-Bucht(膠州灣租借) einen deutschen Marine- und Handelsstuetzpunkt zu errichten. 源自:Gisela Graichen/ Horst Gruender, Deutsche Kolonien: Traum und Trauma, (Ullstein GmbH, Berlin 2005) 附註:這個段落的前文大意是在談1860-1870年代,德國思考在上海附近尋找一個 「北德意志海軍基地與殖民地停泊港口」。隨後Richthofen(李希霍芬)在 中國採礦的過程中也看到龐大利益與鐵路建設... 而這個段落的後文是談論「隨著德國取得太平洋的殖民地,她對於中國 沿岸的興趣也隨之提升。」 希望給相關的前後段落有助於幫我翻譯的大大......非常感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.230.190
文章代碼(AID): #197eoccX (Deutsch)
文章代碼(AID): #197eoccX (Deutsch)