Re: [請益] 翻譯練習--夢一場(那英)
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: 唔...有人叫我翻一點"有現代感"的..
: 所以就翻了這首KTV經典名曲啦~~
: 請大家多多指教~
恩...不敢說是修改什麼的 就是討論一下 翻譯畢竟是很見仁見智的
感覺上bhtw大用的字都很正式 有考慮過歌詞用口語一點的字翻譯嗎
有錯還請大家指教
: 夢一場 - 那英
: Ein Traum
: 我們都曾經寂寞而給對方承諾
: Wir haben mal einander wegen Einsamkeit Versprechungen gemacht.
我想應該是用aus吧
Aus Einsamkeit haben wir ....
: 我們都因為折磨而厭倦了生活
: Wir sind wegen der Behelligung des Lebens ueberdruessig geworgen.
折磨=Qualen?
(frei uebersetzt) Aus Leid bin ich satt vom Leben.
: 只是這樣的日子
: 同樣的方式還要多久
: Aber wie lange sollen dieselben Tage in gleicher Weise ueberhaupt dauern?
Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch verbringen?
: 我們改變了態度而接納了對方
: Wir aenderten eigenes Benehmen, um einander zu akzeptieren.
(或許不用用到um..zu?) Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptiert.
: 我們委屈了自己成全誰的夢想
: Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrückung erfüllt?
: 只是這樣的日子
: 還剩下多少已不重要
: Aber das ist schon unwichtig geworden,
: wieviel Tage rest sind.
(或許用現在式?) Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig.
: *時常想起過去的溫存
: Oft erinne ich an das vergangene Kuscheln,
erinnere
它讓我在夜裡不會冷
: das mich in der kalten Nacht erwaermt.
Es(die Erinnerung) haelt mich in der Nacht warm.
: 你說一個人的美麗是認真
: Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist.
:
Du sagst, dass Fleissigkeit die Schoenheit eines Menschen ist.
兩個人能在一起是緣份
: Ob man mit jemandem zusammen sein kann, geht nur um das Schicksal.
: #早知道是這樣 像夢一場
: Wenn ich das schon vorher gewusst haette, dass alles ein Traum ist,
(或許不用das schon vorher 因為gewusst反正已經是過去式了)
: 我才不會把愛都放在同一個地方
: haette ich nicht meine Liebe auf den gleichen Platz gelegt.
: 我能原諒 你的荒唐
: Ich kann dein absurdem Leben verzeihen.
vielleicht "absurdes Verhalten"?
: 荒唐的是我沒有辦法遺忘
: Aber was absurd ist, dass ich nicht es vergessen kann.
: +早知道是這樣 如夢一場
: Haette ich das schon vorher gewusst, dass alles ein Traum ist.
: 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶
: Wozu schliesse ich alle Traenen in meine eigenen Augen?
("eigenen" hier ist vielleicht ein bisschen doppelt gemoppelt)
: 讓你去瘋 讓你去狂
: Lass dich verrückt machen, lass dich hysterisch sein.
: 讓你在沒有我的地方堅強
: Lass dich ohne mich verstaerken.
verstaerken 應該不能這樣用? vielleicht einfach "stark sein"?
: 重唱 *,#,+
: 讓我在沒有你的地方療傷
: Lass mich ohne dich erholen.
vielleicht: ohne dich meine Wunde heilen?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.173.188.108
→
12/03 08:37, , 1F
12/03 08:37, 1F
→
12/03 08:38, , 2F
12/03 08:38, 2F
推
12/03 12:29, , 3F
12/03 12:29, 3F
→
12/04 03:20, , 4F
12/04 03:20, 4F
→
12/04 03:22, , 5F
12/04 03:22, 5F
→
12/04 03:23, , 6F
12/04 03:23, 6F
推
12/04 16:43, , 7F
12/04 16:43, 7F
→
12/04 19:40, , 8F
12/04 19:40, 8F
→
12/04 20:46, , 9F
12/04 20:46, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章