Re: [請益] 翻譯練習--夢一場(那英)

看板Deutsch (德語)作者 (theresia)時間17年前 (2008/12/03 04:31), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言: : 唔...有人叫我翻一點"有現代感"的.. : 所以就翻了這首KTV經典名曲啦~~ : 請大家多多指教~ 恩...不敢說是修改什麼的 就是討論一下 翻譯畢竟是很見仁見智的 感覺上bhtw大用的字都很正式 有考慮過歌詞用口語一點的字翻譯嗎 有錯還請大家指教 : 夢一場 - 那英 : Ein Traum : 我們都曾經寂寞而給對方承諾 : Wir haben mal einander wegen Einsamkeit Versprechungen gemacht. 我想應該是用aus吧 Aus Einsamkeit haben wir .... : 我們都因為折磨而厭倦了生活 : Wir sind wegen der Behelligung des Lebens ueberdruessig geworgen. 折磨=Qualen? (frei uebersetzt) Aus Leid bin ich satt vom Leben. : 只是這樣的日子 : 同樣的方式還要多久 : Aber wie lange sollen dieselben Tage in gleicher Weise ueberhaupt dauern? Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch verbringen? : 我們改變了態度而接納了對方 : Wir aenderten eigenes Benehmen, um einander zu akzeptieren. (或許不用用到um..zu?) Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptiert. : 我們委屈了自己成全誰的夢想 : Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrückung erfüllt? : 只是這樣的日子 : 還剩下多少已不重要 : Aber das ist schon unwichtig geworden, : wieviel Tage rest sind. (或許用現在式?) Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig. : *時常想起過去的溫存 : Oft erinne ich an das vergangene Kuscheln, erinnere 它讓我在夜裡不會冷 : das mich in der kalten Nacht erwaermt. Es(die Erinnerung) haelt mich in der Nacht warm. : 你說一個人的美麗是認真 : Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist. : Du sagst, dass Fleissigkeit die Schoenheit eines Menschen ist. 兩個人能在一起是緣份 : Ob man mit jemandem zusammen sein kann, geht nur um das Schicksal. : #早知道是這樣 像夢一場 : Wenn ich das schon vorher gewusst haette, dass alles ein Traum ist, (或許不用das schon vorher 因為gewusst反正已經是過去式了) : 我才不會把愛都放在同一個地方 : haette ich nicht meine Liebe auf den gleichen Platz gelegt. : 我能原諒 你的荒唐 : Ich kann dein absurdem Leben verzeihen. vielleicht "absurdes Verhalten"? : 荒唐的是我沒有辦法遺忘 : Aber was absurd ist, dass ich nicht es vergessen kann. : +早知道是這樣 如夢一場 : Haette ich das schon vorher gewusst, dass alles ein Traum ist. : 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶 : Wozu schliesse ich alle Traenen in meine eigenen Augen? ("eigenen" hier ist vielleicht ein bisschen doppelt gemoppelt) : 讓你去瘋 讓你去狂 : Lass dich verrückt machen, lass dich hysterisch sein. : 讓你在沒有我的地方堅強 : Lass dich ohne mich verstaerken. verstaerken 應該不能這樣用? vielleicht einfach "stark sein"? : 重唱 *,#,+ : 讓我在沒有你的地方療傷 : Lass mich ohne dich erholen. vielleicht: ohne dich meine Wunde heilen? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.173.188.108

12/03 08:37, , 1F
嗚~~~學校只有教書面語啊~~口語正在努力中....= ="""
12/03 08:37, 1F

12/03 08:38, , 2F
感謝一個先, 不過睡覺時間到了....明天再來好好研究一番~^_^~
12/03 08:38, 2F

12/03 12:29, , 3F
能不能點歌拉~我想要"但願人長久"拉~~哈
12/03 12:29, 3F

12/04 03:20, , 4F
ikimo san~~但願人長久是文言文耶...這個...有技術上的問題@@
12/04 03:20, 4F

12/04 03:22, , 5F
其實我不知道小胖老師那句"一個人的美麗是認真"到底是啥意思
12/04 03:22, 5F

12/04 03:23, , 6F
不過我傾向把"一個人"解釋為allein,這樣跟下一句才有對比效果
12/04 03:23, 6F

12/04 16:43, , 7F
就是說一個人能夠認真 就是美麗的 這是詩詞的錯綜手法
12/04 16:43, 7F

12/04 19:40, , 8F
樓上你沒有回答這"一個人"到底是allein的意思還是eine Person
12/04 19:40, 8F

12/04 20:46, , 9F
allein
12/04 20:46, 9F
文章代碼(AID): #19DPiOPu (Deutsch)
文章代碼(AID): #19DPiOPu (Deutsch)