Re: [請益] 翻譯練習--夢一場(那英)
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: (前文恕刪)
: 綜合T大跟一些同學的意見,湊成了以下版本囉~~~
: 不過這歌詞...有時候實在不知道它確切的意思...= =""
: 總之還請大家多多指教~~
: 夢一場 - 那英 Ein Traum (Na Yin)
: 我們都曾經寂寞而給對方承諾
: Aus Einsamkeit haben wir mal einander Versprechungen gegeben
曾經寂寞, 不是曾經給承諾, mal位置錯放. 但建議用過去式表達"曾經"即可,
例如:
Wir waren einsam gewesen und haben deshalb einander Versprechungen gegeben
: 我們都因為折磨而厭倦了生活
: Wir haben wegen der Folter gunung vom Leben haben.
: ^^^^^^^^^ ^^^^^^ (die Nasen voll)
wegen 和 genug davon haben 不放在一起
Folter 較是"用刑拷打", 這裡(精神上的)折磨用Qual可能較合適
genug haben, die Nase voll 則較是 "受夠了"
建議用 muede vom Leben sein 或 des Alltags ueberdruessig sein 表示厭倦生活
供參考:
Die Qualen haben uns (des Lebens) muede gemacht
: 只是這樣的日子
: 同樣的方式還要多久
: Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch
: verbringen?
建議用 nur 代替 aber, 用 ertragen 代替 verbringen
: 我們改變了態度而接納了對方
: Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptieren
^^^^^^^^^^^ 建議用複數
: 我們委屈了自己成全誰的夢想
: Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrueckung erfuellt?
: 只是這樣的日子
: 還剩下多少已不重要
: Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig.
建議查 uebrig 的用法 (sind uebrig *geblieben*)
: *時常想起過去的溫存
: Oft erinnere ich an das vergangene Kuscheln,
^^^^^^^^^^^^mich! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個名詞+動詞的組合怪怪的...
建議: die Liebkosungen in der Vergangenheit
例如:
Oft erinnere ich mich an die Liekosungen in der Vergangenheit
: 它讓我在夜裡不會冷
: das mich in der Nacht nicht erfrieren liess.
查一下erfrieren的用法, 沒記錯的話是"凍死/僵".
(frieren 和 erfrieren 不同)
建議: das (sich erinnern) haelt die Kaelte des Nachts (von mir) ab.
: 你說一個人的美麗是認真
: Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist.
上面的德文翻譯: "你說, 單獨一人的時候, 找些事來做是美好的。"
和原中文歌詞不一樣 一一;
: 兩個人能在一起是緣份
: Ob man mit jemandem zusammen sein kann, ist nur Schicksal.
建議省略 nur (只是)
例子:
Es ist Schicksal ob zwei Menschen zusammen bleiben koennen.
: #早知道是這樣 像夢一場
: Wenn ich das (schon vorher) gewusst haette, dass alles ein Traum ist,
^^^^^^^^^^^^^可省略 ^^^建議加 nur
: 我才不會把愛都放在同一個地方
: dann haette ich nicht mich so sehr auf dich fixiert.
^^^^^^^^^^^^^^ ich mich nicht
: 我能原諒 你的荒唐
: Ich kann dein absurden Taten verzeihen.
^e, 複數
: 荒唐的是我沒有辦法遺忘
: Das Absurde ist, dass ich nicht vergessen kann.
^^^^^^^^^^^ 建議查一下用法 (woran?)
: +早知道是這樣 如夢一場
: Haette ich das (schon vorher) gewusst, dass alles ein Traum ist.
: 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶
: Wozu halte ich alle meine Traenen zurueck?
^ 建議去"e" (all die Traenen)
: 讓你去瘋 讓你去狂
: Haette ich dich bloss verrueckt gemacht. Haette ich dich bloss irre gemacht.
翻譯有誤.
上面的德文: "如果我把你弄瘋了就好了, 如果我把你弄癲了就好了"
(研究一下 haette ich bloss 的用法)
: 讓你在沒有我的地方堅強
: Dann haette ich dich allein gelassen, damit du ohne mich klarkommen.
^^st
翻譯有誤.
上面的德文: "如果那樣的話, 我就會放你一個人, 讓你自己去應付(情況/生活)"
(感覺有點狠, 把人弄瘋了後自己離開, 放他自生自滅 @.@ )
: 重唱 *,#,+
: 讓我在沒有你的地方療傷
: Dann haette ich von dir getrennt, um mich von dir zu erholen.
^^^ was von dir getrennt? (mich)
以上供參考 ^____^
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.253 (12/04 16:39)
推
12/04 19:38, , 1F
12/04 19:38, 1F
→
12/04 19:42, , 2F
12/04 19:42, 2F
→
12/04 19:43, , 3F
12/04 19:43, 3F
→
12/04 19:45, , 4F
12/04 19:45, 4F
→
12/04 20:57, , 5F
12/04 20:57, 5F
→
12/04 23:10, , 6F
12/04 23:10, 6F
→
12/04 23:11, , 7F
12/04 23:11, 7F
推
12/05 04:18, , 8F
12/05 04:18, 8F
→
12/05 04:20, , 9F
12/05 04:20, 9F
→
12/05 04:21, , 10F
12/05 04:21, 10F
→
12/02 17:52,
7年前
, 11F
12/02 17:52, 11F
→
04/13 22:05,
7年前
, 12F
04/13 22:05, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章