[請益] 自己試翻一小段文字.請板友幫忙指正

看板Deutsch (德語)作者 (鳳凰魂。雙魚心)時間14年前 (2011/09/06 12:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好, 今天才發現有德文板~ 本身上過一年的大學德文課, 結束passwort1 自己正在看passwort2 但因為並沒有熟讀, 所以程度並沒有真正趕上書本的進度 有在自己個板做一些翻譯練習, 但還是有某些句子翻起來很怪 發現有這個好地方, 所以想說po上來, 請熱心的朋友能幫我看看錯誤 翻得很差還請多多包涵, 希望大家都能不吝的指正我 目前目標是能在102年3月以前考過B1,我知道現在的我還遠遠不足 若大家有什麼建議都可以提出來. 再次謝謝大家的指教! 感恩 --------------------------------------------------- 法學德文-授課內容 (試譯) ═══════════════════ Der Kurs richtet sich an Studenten, die bereits Grundkenntnisse der deutschen Sprache erlangt haben. 課程著眼大學生本身, 其已具備 基礎知識 達到 德語口說(目的) Er ist daher für Anfänger ungeeignet. 因此 這 對 初學者 來說 是 不適合的 Die Studenten sollen grundlegende Sprachfähigkeiten zur Anfertigung von Hausarbeiten und Klausuren erlangen. 學生 應有 基礎的語言能力 去達到 (做) 家庭作業 & 筆試 Gutachtentechnik und Urteilsstil werden geübt. 練習(ueben)產生鑑定技能 & 判斷能力 Einige Skandale an deutschen Universitäten haben gezeigt, dass selbst Doktoranden wissenschaftliche Zitiertechniken nicht beherrschen. 德國的大學指出些許情況(醜聞): 即使是碩博士生,亦不精通於學術之引用 Deswegen wird im Kurs verstärkt wissenschaftliches Arbeiten gelehrt, sodass Studenten auch Erfahrungen für ihre Magisterarbeit erlangen können. 因此加強學術面的工作成為這門課所要被學習的, 以至於學生也能獲得適合他們碩士的經驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.73.152
文章代碼(AID): #1EPQ89CG (Deutsch)
文章代碼(AID): #1EPQ89CG (Deutsch)