[請益] 自己試翻一小段文字.請板友幫忙指正
大家好, 今天才發現有德文板~
本身上過一年的大學德文課, 結束passwort1
自己正在看passwort2 但因為並沒有熟讀, 所以程度並沒有真正趕上書本的進度
有在自己個板做一些翻譯練習, 但還是有某些句子翻起來很怪
發現有這個好地方, 所以想說po上來, 請熱心的朋友能幫我看看錯誤
翻得很差還請多多包涵, 希望大家都能不吝的指正我
目前目標是能在102年3月以前考過B1,我知道現在的我還遠遠不足
若大家有什麼建議都可以提出來.
再次謝謝大家的指教! 感恩
---------------------------------------------------
法學德文-授課內容 (試譯)
═══════════════════
Der Kurs richtet sich an Studenten, die bereits Grundkenntnisse der deutschen
Sprache erlangt haben.
課程著眼於大學生本身, 其已具備 基礎知識 達到 德語口說(目的)
Er ist daher für Anfänger ungeeignet.
因此 這 對 初學者 來說 是 不適合的
Die Studenten sollen grundlegende Sprachfähigkeiten zur Anfertigung von
Hausarbeiten und Klausuren erlangen.
學生 應有 基礎的語言能力 去達到 (做) 家庭作業 & 筆試
Gutachtentechnik und Urteilsstil werden geübt.
練習(ueben)產生鑑定技能 & 判斷能力
Einige Skandale an deutschen Universitäten haben gezeigt, dass selbst
Doktoranden wissenschaftliche Zitiertechniken nicht beherrschen.
德國的大學指出些許情況(醜聞): 即使是碩博士生,亦不精通於學術之引用
Deswegen wird im Kurs verstärkt wissenschaftliches Arbeiten gelehrt,
sodass Studenten auch Erfahrungen für ihre Magisterarbeit erlangen können.
因此加強學術面的工作成為這門課所要被學習的,
以至於學生也能獲得適合他們碩士的經驗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.73.152
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
145
303