[請益] 請教一個關於法學德文的問題

看板Deutsch (德語)作者 (無解抑或是逃避)時間13年前 (2012/10/08 01:15), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
以下這句是德國刑法第242條(應該是竊盜罪)的規定: Wer eine fremde bewegliche Sache einem anderen in der Absicht wegnimmt, die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueigen. 在逗號前面的主句大致可以理解: 基於這種意圖(in der Absicht)從他人那邊(einem anderen)取走(wegnimmt) 他人動產(fremde bewegliche Sache)者(wer) 但不懂的地方是逗號後面的那句, 看起來應該是個關代,那個die應該是指前面的Absicht, 用此一關代說明前面的「意圖」到底是什麼。 可是後面這句我不知道哪個字是主詞,也找不到動詞(後面的zuzueigen應該是不定式) 只確定rechtswidrig應該是副詞(違法地), 不知道這個句子的文法結構應該如何、語意上又該如何翻譯呢? 不好意思麻煩各位板友解惑了orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.202.22 ※ 編輯: strugglelife 來自: 118.167.202.22 (10/08 01:15)

10/08 02:51, , 1F
die不是關代,是sache的冠詞吧, 否則該句動詞應該用單數
10/08 02:51, 1F

10/08 08:16, , 2F
可是Sache也是單數耶,它的複數應該是Sachen
10/08 08:16, 2F

10/08 16:17, , 3F
die Sache, die Sachen
10/08 16:17, 3F
文章代碼(AID): #1GSRYcpz (Deutsch)
文章代碼(AID): #1GSRYcpz (Deutsch)