[請益] 請教一個關於法學德文的問題
以下這句是德國刑法第242條(應該是竊盜罪)的規定:
Wer eine fremde bewegliche Sache einem anderen in der Absicht wegnimmt,
die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueigen.
在逗號前面的主句大致可以理解:
基於這種意圖(in der Absicht)從他人那邊(einem anderen)取走(wegnimmt)
他人動產(fremde bewegliche Sache)者(wer)
但不懂的地方是逗號後面的那句,
看起來應該是個關代,那個die應該是指前面的Absicht,
用此一關代說明前面的「意圖」到底是什麼。
可是後面這句我不知道哪個字是主詞,也找不到動詞(後面的zuzueigen應該是不定式)
只確定rechtswidrig應該是副詞(違法地),
不知道這個句子的文法結構應該如何、語意上又該如何翻譯呢?
不好意思麻煩各位板友解惑了orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.202.22
※ 編輯: strugglelife 來自: 118.167.202.22 (10/08 01:15)
推
10/08 02:51, , 1F
10/08 02:51, 1F
→
10/08 08:16, , 2F
10/08 08:16, 2F
→
10/08 16:17, , 3F
10/08 16:17, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
92
135
321
117
216