看板
[ Deutsch ]
討論串[請益] 請教教我這句的文法
共 5 篇文章
內容預覽:
原句有點難翻,中文應該是:. "從來無跡象顯示,將觀察者(吸收者)對藝術品或藝術形式的理解力納入考量是有效的。這是對的,拆法很好。這是句子裡其中一個單位。. 這是常用的句法,比如對於人:. Peter ist dem fremden Mann gegenüber sehr freundlich..
(還有878個字)
內容預覽:
抱歉 麻煩請大家注意喔. 我看了這篇KUNI0202所發的文 就推了個文表示閱讀文章後意見. 結果沒多久 這篇作者KUNI0202就刪除我的推文. 我之後有推文說 推文怎麼被刪除了 這篇作者KUNI0202又繼續刪除. 我昨天總共被這篇作者KUNI0202刪除了六次以上的推文. 我有跟版主檢舉 可是
(還有23個字)
內容預覽:
感謝您的意見,在此公開回覆您的疑問. 首先我要再次張貼板規. 1. 本版主旨為提供德語、德國文化歷史相關的學術討論空間. 2. 歡迎板友在此交流、分享相關的心得以及資訊. 3. 為了維持版面的乾淨和閱讀舒適度,請. <1>不要發一行文、注音文、火星文、政治文、無關文. <2>選擇方便版友使用關鍵字搜
(還有558個字)
內容預覽:
之後又有其它關於這一句話的問題問了KUNI大大. 跳過小弟腦袋不清楚跳針的過程(跪),跟大家分享最後我的理解. 關於die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren Erkenntnis. 這串名詞組合的文法. den Aufnehmenden--->de
(還有695個字)
內容預覽:
其實我為了這個問題先跟Brosel講了我覺得有點怪怪的,. 但由於不確定,所以信中沒先跟他說明白。. 我問題在於deren指的是Aufnehmende,. 但問題deren是陰性單數或複數,而den Aufnehmenden絕對是陽性單數。. 我決定先跟幾位歐洲的母語者問清楚。. 可惜他們對於這de
(還有545個字)