Re: [請益] 請教教我這句的文法

看板Deutsch (德語)作者 (Wohlgefallen)時間5年前 (2019/10/09 03:09), 5年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 5年前最新討論串4/5 (看更多)
: : Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform : : gegenueber die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren : : Erkenntnis fruchtbar. 之後又有其它關於這一句話的問題問了KUNI大大 跳過小弟腦袋不清楚跳針的過程(跪),跟大家分享最後我的理解 關於die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren Erkenntnis 這串名詞組合的文法 den Aufnehmenden--->der Aufnehmende[Partizip als Nomen]的Akk. deren Erkenntnis--->deren是die的Genitiv,代稱die Ruecksicht 原本我糾結了其它地方所以又再寫信問了之前上德語語法課的老師, 請她幫忙解惑了deren的地方,以及這句話可能的翻譯;最後我的詮釋是: (對於創作者來說[文中沒寫的潛台詞]), 在面對藝術作品或藝術形式時,(創作者[潛台詞])「顧慮受眾」的認知 從未被證明會(在創作上[潛台詞])有豐碩成果。 BUT!!!!!! KUNI大大的德語老師也提出另一個詮釋: deren Erkenntnis--->應作dessen Erkenntnis,作者手殘寫錯啦 /A\ 指的是der Aufnehmende的關代der的Genitiv~ 我覺得作者錯也是很有可能的哈哈哈哈哈哈 畢竟是在一個沒有電腦打字的年代寫作 XDDDDD 覺得如果要作者不錯的話需要很大一段自己的腦補, 所以應該就是KUNI大大的老師對惹啦哈哈哈哈哈哈哈 但我是覺得我自己腦補的詮釋還蠻符合文章整段的題旨啦 QQ * 感謝第一次回文的yhcakaelle大大, 以及真的萬分感謝KUNI0202大大以及幫忙解惑的老師們 如果有任何誤譯以及錯誤的解讀都是我的鍋啦 以上,分享跟這句話奮戰良久的結論 QQQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.140.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1570561795.A.C7F.html ※ 編輯: Brosel (36.230.140.120 臺灣), 10/09/2019 03:50:56 ※ 編輯: Brosel (36.230.140.120 臺灣), 10/09/2019 03:55:21

10/09 04:20, 5年前 , 1F
請別客氣,我也學到一課 :)
10/09 04:20, 1F
文章代碼(AID): #1TdDy3n_ (Deutsch)
文章代碼(AID): #1TdDy3n_ (Deutsch)