Re: [請益] 請教教我這句的文法

看板Deutsch (德語)作者 (藐視王法)時間4年前 (2019/10/09 03:47), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 4年前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Brosel (Wohlgefallen)》之銘言: : 之後又有其它問題關於這一句話的問題問了KUNI大大 : 跳過小弟腦袋不清楚跳針的過程(跪),跟大家分享最後我的理解 : 關於die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren Erkenntnis : 這串名詞組合的文法 : den Aufnehmenden--->der Aufnehmende[Partizip als Nomen]的Akk. : deren Erkenntnis--->deren是die的Genitiv,代稱die Ruecksicht : 原本我糾結了其它地方所以又再寫信問了之前上德語語法課的老師, : 請她幫忙解惑了deren的地方,以及這句話可能的翻譯;最後我的詮釋是: : (對於創作者來說[文中沒寫的潛台詞]), : 在面對藝術作品或藝術形式時,(創作者[潛台詞])「顧慮受眾」的認知 : 從未被證明會(在創作上[潛台詞])有豐碩成果。 : * : 再次感謝yhcakaelle、KUNI0202兩位大大 : 以及最後幫忙解惑的老師 >///< : 如果有任何誤譯都是我的責任啦 : 以上,分享跟這句話奮戰良久的結論 QQQ 其實我為了這個問題先跟Brosel講了我覺得有點怪怪的, 但由於不確定,所以信中沒先跟他說明白。 我問題在於deren指的是Aufnehmende, 但問題deren是陰性單數或複數,而den Aufnehmenden絕對是陽性單數。 我決定先跟幾位歐洲的母語者問清楚。 可惜他們對於這deren指的是誰完全不同意見,甚至有人看不太懂。 當然我也同時找了我維也納的德文教授確認,她是日耳曼文學碩士。 只是她當時在度假,沒能馬上回我訊息。 感謝她最終將我最困惑的地方解決,也與我意見一致。 她認為原句該寫為: --------------------------- Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenüber die Ruecksicht auf den Aufnehmenden für dessen Erkenntnis fruchtbar. --------------------------- 當然我認為也有可能deren指的是Kunst und Kunstform(複數) 只是我心裡比較偏向文法錯誤。 總之不論如何,對我來說細究文法永遠是美好的事情。 感謝Brosel,感謝Frau Professor。 與教授的對話紀錄: https://i.imgur.com/DRnfiSm.jpg
-- 痞客http://kuni.pixnet.net/blog 粉絲https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet Musikhttp://tinyurl.com/n4sdnhw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.220.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1570564060.A.BEC.html

10/09 04:23, 4年前 , 1F
謝謝說明與細究!在您解釋前我也看不懂那部分,不過以
10/09 04:23, 1F

10/09 04:23, 4年前 , 2F
為是自己沒有哲學的慧根XD
10/09 04:23, 2F

10/10 06:40, 4年前 , 3F
謝謝KUNI大,您義不容辭地人幫版友解惑,真的令人很感動
10/10 06:40, 3F

10/10 06:41, 4年前 , 4F
10/10 06:41, 4F

10/10 23:11, 4年前 , 5F
不會啦,謝謝你們,我也喜歡研究這個阿 :)
10/10 23:11, 5F
文章代碼(AID): #1TdEVSli (Deutsch)
文章代碼(AID): #1TdEVSli (Deutsch)