[求譯] 幾句powerpoint中的句子看不懂...
看板Eng-Class (英文板)作者sluggard (~Halcyon Days~)時間15年前 (2010/05/25 05:04)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/2 (看更多)
我自己其實也不知道問題卡在哪...
我就是可能因為部分,就整個意思看不懂...
希望版上的大大們能透幫我指點解惑...
PPT的大標題是有關Conflict Stimulation (衝突的刺激??)
1. Enlist devil’s advocates in brainstorming sessions
在腦力激盪時,要列出(魔鬼代言人?)
2.Use competition compared to cooperation in intra and inter-group settings
????在內部或是互動團體的設定....
3. Use rules of fair fighting, and alternatively taking sides by a third party
fair fighting是公平競爭的意思嗎?這句話是說要用公平競爭的規則,還要第三者
介入嗎??
雖然都短短的,也好像沒有單字不懂,但是湊成一句話
就真的完全不懂在說什麼....
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.230.25.254
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
99
348