Re: [求譯] 幾句powerpoint中的句子看不懂...

看板Eng-Class (英文板)作者 (小寶~)時間15年前 (2010/05/25 12:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sluggard (~Halcyon Days~)》之銘言: : 我自己其實也不知道問題卡在哪... : 我就是可能因為部分,就整個意思看不懂... : 希望版上的大大們能透幫我指點解惑... : PPT的大標題是有關Conflict Stimulation (衝突的刺激??) : 1. Enlist devil’s advocates in brainstorming sessions : 在腦力激盪時,要列出(魔鬼代言人?) Enlist is to get people into a group, e.g. enlisting into an army. Devil's advocate means those people who would take the controversial side and argue for it, in a way, they take that stance for the sake of argument. So, you want to get those people who would try to argue, and not agreeing something just because people are agreeing, when you are in a brainstorming session. : 2.Use competition compared to cooperation in intra and inter-group settings : ????在內部或是互動團體的設定.... intra-group = in a group inter-group = between groups when you get people to do something in groups, you want them to get the best results possible, and as such, competition, would often drive them into giving better efforts. : 3. Use rules of fair fighting, and alternatively taking sides by a third party : fair fighting是公平競爭的意思嗎?這句話是說要用公平競爭的規則,還要第三者 : 介入嗎?? fair fighting is a means of resolving conflicts it includes a lot of ground rules for arguments. e.g. remain calm, stay logical, use words not actions, no personal attacks, deal with one issue at a time, never's never right, always' always wrong etc. google "fair fighting" for more details. : 雖然都短短的,也好像沒有單字不懂,但是湊成一句話 : 就真的完全不懂在說什麼.... : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.103.212.27

05/26 05:48, , 1F
謝謝您的詳細解說^^
05/26 05:48, 1F

05/27 10:34, , 2F
^^ that's very clear!!
05/27 10:34, 2F
文章代碼(AID): #1B-rKAfI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1B-rKAfI (Eng-Class)