Re: [求譯] 幾句powerpoint中的句子看不懂...
※ 引述《sluggard (~Halcyon Days~)》之銘言:
: 我自己其實也不知道問題卡在哪...
: 我就是可能因為部分,就整個意思看不懂...
: 希望版上的大大們能透幫我指點解惑...
: PPT的大標題是有關Conflict Stimulation (衝突的刺激??)
: 1. Enlist devil’s advocates in brainstorming sessions
: 在腦力激盪時,要列出(魔鬼代言人?)
Enlist is to get people into a group, e.g. enlisting into an army.
Devil's advocate means those people who would take the controversial
side and argue for it, in a way, they take that stance for the sake
of argument.
So, you want to get those people who would try to argue, and not
agreeing something just because people are agreeing, when you are
in a brainstorming session.
: 2.Use competition compared to cooperation in intra and inter-group settings
: ????在內部或是互動團體的設定....
intra-group = in a group
inter-group = between groups
when you get people to do something in groups, you want them
to get the best results possible, and as such, competition, would
often drive them into giving better efforts.
: 3. Use rules of fair fighting, and alternatively taking sides by a third party
: fair fighting是公平競爭的意思嗎?這句話是說要用公平競爭的規則,還要第三者
: 介入嗎??
fair fighting is a means of resolving conflicts
it includes a lot of ground rules for arguments.
e.g. remain calm, stay logical, use words not actions, no personal attacks,
deal with one issue at a time, never's never right, always' always wrong etc.
google "fair fighting" for more details.
: 雖然都短短的,也好像沒有單字不懂,但是湊成一句話
: 就真的完全不懂在說什麼....
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.103.212.27
推
05/26 05:48, , 1F
05/26 05:48, 1F
→
05/27 10:34, , 2F
05/27 10:34, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
99
348