Re: [請益] 超人影集dvd中的對話

看板Eng-Class (英文板)作者 (chenzhishun1)時間14年前 (2010/02/23 10:41), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《syant (簡單的存在即至福)》之銘言: : 路德爸爸說了一句 : but you are as much to : blame for that as I am : aren't you? : 這是什麼意思啊 : 我的試譯是 : (我沒有中文版dvd) : 但是你跟我一樣被責怪,不是嗎 : 有點看不懂 : 我在美國的朋友知道我想要 : 就從美國寄來dvd : 結果…沒有中文字幕orz yes you are right ^^ ========================== "you are to blame" --> "you are to blame (for that)" --> "you are (as much) to blame for that (as I am)" --> "you are as much to blame for that as I am(, aren't you?)" --> "(But,) you are as much to blame for that as I am, aren't you?" ========================== cheers ^^ and thanks for the queston! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.169.164.138

02/24 08:51, , 1F
你解釋的好清楚喔!!! 推XD
02/24 08:51, 1F

02/24 09:31, , 2F
thanks ^^ this is actually nothing new,
02/24 09:31, 2F

02/24 09:32, , 3F
to learn more google"Sentence Diagramming." ^^
02/24 09:32, 3F

02/24 15:19, , 4F
那我可以說成:"你跟我一樣都該負責,不是嗎?"
02/24 15:19, 4F

02/24 18:05, , 5F
I like your translation... ^^ i am just wondering
02/24 18:05, 5F

02/24 18:05, , 6F
if we should translate it at all ^^|||
02/24 18:05, 6F

02/24 18:08, , 7F
here is how i think... if i understand each step
02/24 18:08, 7F

02/24 18:09, , 8F
of the way, then i must understand the whole
02/24 18:09, 8F

02/24 18:09, , 9F
sentence, right? ...
02/24 18:09, 9F

02/24 18:11, , 10F
so, if i already understand it, then why would i
02/24 18:11, 10F

02/24 18:11, , 11F
need the translation? .... i thought there is
02/24 18:11, 11F

02/24 18:12, , 12F
always something lost when we translate ...
02/24 18:12, 12F

02/24 18:12, , 13F
maybe i am wrong .... sorry ^^|||
02/24 18:12, 13F
文章代碼(AID): #1BWq1osc (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BWq1osc (Eng-Class)