Re: [求譯] 兩個句子的翻譯?
看板Eng-Class (英文板)作者damnations (id-punisher)時間14年前 (2010/02/28 16:50)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《recary (recary)》之銘言:
: 1. We tend not to blame Einatein for the bomb, any more than we blame Nobel
: _____________
: for dynamite.
: 【疑問】請問這裡的any more than該怎麼翻譯? 我卡住了...
not...any more than 不....正如同...不...
試譯:我們並不會因為原子彈而責怪愛因斯坦,正如同我們不會因為炸藥而責怪諾貝爾。
^^ ^^^^^^ ^^
: 2.There are times when even genius has to give way to the old Yankee virtues
: ______________________
: of know-how and can do.
: ______________________
: 【疑問】請問畫線的地方該如何翻譯呢?
: 非常感謝 :)
試譯:有時候,甚至是天才也不得不求助於古老yankee(北美原住民)的美德:
實做的經驗與能力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.51.35
※ 編輯: damnations 來自: 59.115.51.35 (02/28 16:50)
推
02/28 21:35, , 1F
02/28 21:35, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章