Re: [求譯] 兩個句子的翻譯?

看板Eng-Class (英文板)作者 (id-punisher)時間14年前 (2010/02/28 16:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《recary (recary)》之銘言: : 1. We tend not to blame Einatein for the bomb, any more than we blame Nobel : _____________ : for dynamite. : 【疑問】請問這裡的any more than該怎麼翻譯? 我卡住了... not...any more than 不....正如同...不... 試譯:我們並不會因為原子彈而責怪愛因斯坦,正如同我們不會因為炸藥而責怪諾貝爾。 ^^ ^^^^^^ ^^ : 2.There are times when even genius has to give way to the old Yankee virtues : ______________________ : of know-how and can do. : ______________________ : 【疑問】請問畫線的地方該如何翻譯呢? : 非常感謝 :) 試譯:有時候,甚至是天才也不得不求助於古老yankee(北美原住民)的美德: 實做的經驗與能力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.51.35 ※ 編輯: damnations 來自: 59.115.51.35 (02/28 16:50)

02/28 21:35, , 1F
thanx a lot!
02/28 21:35, 1F
文章代碼(AID): #1BYYv0g9 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BYYv0g9 (Eng-Class)