[求譯] 一段簡單的英文求譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (ID 越長,責任越大。)時間14年前 (2010/02/28 21:57), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: 屬句子:(三行以上皆屬段落) 原文: The tortured prey remains alive and alert thru much of feeding. 我的試譯: 因為這是一篇關於食蟲植物的文章,我不太清楚裡面 alert 該翻做什麼... 我翻是 受折磨的獵物保持生命並警戒經由多數的餵食。 怪怪的... 受折磨的獵物在多數被消化的過程中會因為尚未死亡而呻吟。 好像有點牽強...? 期望有大大能替我解惑 感謝 -- 就算是friend 最後還是會有個end 就算要fuck 起初也要有個fu 就算是lover 最後還是會over 就算是Believe 中間還是有個lie 就算是forget 也曾經有個get -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.87.70 ※ 編輯: versitility 來自: 122.123.87.70 (02/28 23:18)

03/01 00:09, , 1F
在整個(食蟲植物)補食的過程中,大多數時間受折磨的獵
03/01 00:09, 1F

03/01 00:11, , 2F
物仍是存活而且能清楚地感受著
03/01 00:11, 2F

03/01 00:13, , 3F
feeding即指食蟲植物從被吃的對象跑進去到整個消化完的過
03/01 00:13, 3F

03/01 00:15, , 4F
程。thru much of feeding即指這個過程裡大部分的時間下
03/01 00:15, 4F

03/01 00:16, , 5F
獵物是這個phrase前面句子所描述的狀況
03/01 00:16, 5F

03/01 00:18, , 6F
alert常指意識能維持清楚、反應好,沒有想睡覺或其他情況
03/01 00:18, 6F

03/01 00:19, , 7F
這邊應是指獵物被抓到後,沒有很快就死了,反倒死前得忍
03/01 00:19, 7F

03/01 00:19, , 8F
受痛苦的折磨
03/01 00:19, 8F

03/01 00:21, , 9F
我翻譯沒完全照字面上翻,因為覺得這樣比較像中文 ^^
03/01 00:21, 9F

03/01 00:36, , 10F
拜讀 感謝大大指點
03/01 00:36, 10F
文章代碼(AID): #1BYdPBwV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BYdPBwV (Eng-Class)