[轉錄] MLB板上的英文大戰...
揪~竟哪依方的說法才是對的呢?
這時候就要來討論一下了。
我個人認為是排除。
兩個原因,
1. but
2. rule+out 意思感覺就像是在「規則之外」
延伸意義感覺就像是「把...規範(v.)在外面」
而感覺比較像是把更嚴重的傷勢規範在外面,
也就是沒檢查到東西,意思就是排除。
※ [本文轉錄自 MLB 看板]
作者: gunpower (呆子) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 00:11:05 2010
※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言:
: ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: : NOTES, QUOTES
: 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止
: 也就是說我沒挑完
: : ‧ 1B Lance Berkman
: : His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury.
: : He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss
: : the Astros’ Grapefruit League opener on March 4.
: : 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢
: : 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰
: 第一句完全翻錯 -____________-
: 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻
: 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能
在醫學用語
rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思
所以原句
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.171
→
03/07 00:12,
03/07 00:12
推
03/07 00:13,
03/07 00:13
→
03/07 00:14,
03/07 00:14
推
03/07 00:14,
03/07 00:14
推
03/07 00:15,
03/07 00:15
推
03/07 00:15,
03/07 00:15
推
03/07 00:15,
03/07 00:15
→
03/07 00:15,
03/07 00:15
推
03/07 00:16,
03/07 00:16
→
03/07 00:16,
03/07 00:16
→
03/07 00:16,
03/07 00:16
推
03/07 00:16,
03/07 00:16
推
03/07 00:17,
03/07 00:17
推
03/07 00:17,
03/07 00:17
→
03/07 00:17,
03/07 00:17
→
03/07 00:18,
03/07 00:18
推
03/07 00:18,
03/07 00:18
推
03/07 00:18,
03/07 00:18
推
03/07 00:20,
03/07 00:20
噓
03/07 00:22,
03/07 00:22
推
03/07 00:24,
03/07 00:24
推
03/07 00:25,
03/07 00:25
→
03/07 00:26,
03/07 00:26
→
03/07 00:28,
03/07 00:28
推
03/07 00:29,
03/07 00:29
推
03/07 00:30,
03/07 00:30
→
03/07 00:31,
03/07 00:31
→
03/07 00:31,
03/07 00:31
→
03/07 00:31,
03/07 00:31
→
03/07 00:32,
03/07 00:32
→
03/07 00:32,
03/07 00:32
推
03/07 00:32,
03/07 00:32
→
03/07 00:33,
03/07 00:33
→
03/07 00:33,
03/07 00:33
→
03/07 00:34,
03/07 00:34
→
03/07 00:35,
03/07 00:35
推
03/07 00:35,
03/07 00:35
推
03/07 00:35,
03/07 00:35
推
03/07 00:35,
03/07 00:35
→
03/07 00:36,
03/07 00:36
噓
03/07 00:44,
03/07 00:44
噓
03/07 00:53,
03/07 00:53
→
03/07 00:56,
03/07 00:56
推
03/07 01:01,
03/07 01:01
推
03/07 01:12,
03/07 01:12
推
03/07 01:17,
03/07 01:17
推
03/07 01:19,
03/07 01:19
推
03/07 01:25,
03/07 01:25
推
03/07 01:32,
03/07 01:32
→
03/07 01:32,
03/07 01:32
→
03/07 01:34,
03/07 01:34
→
03/07 01:35,
03/07 01:35
推
03/07 01:43,
03/07 01:43
推
03/07 01:43,
03/07 01:43
--
與其去懊悔做不到的事,
倒不如去做能做的事。
就算它和結果無關,
還是能夠往前邁進。
http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501
From xxxHoLic vol.9
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.88.67
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:50)
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:51)
※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:53)
推
03/07 02:33, , 1F
03/07 02:33, 1F
→
03/07 02:33, , 2F
03/07 02:33, 2F
→
03/07 02:34, , 3F
03/07 02:34, 3F
→
03/07 13:10, , 4F
03/07 13:10, 4F
→
03/07 13:11, , 5F
03/07 13:11, 5F
→
03/07 13:11, , 6F
03/07 13:11, 6F
→
03/07 13:11, , 7F
03/07 13:11, 7F
→
03/07 17:44, , 8F
03/07 17:44, 8F
→
03/08 18:25, , 9F
03/08 18:25, 9F
→
03/08 18:26, , 10F
03/08 18:26, 10F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章