[轉錄] MLB板上的英文大戰...

看板Eng-Class (英文板)作者 ([αλφα])時間14年前 (2010/03/07 01:44), 編輯推噓1(109)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
揪~竟哪依方的說法才是對的呢? 這時候就要來討論一下了。 我個人認為是排除。 兩個原因, 1. but 2. rule+out 意思感覺就像是在「規則之外」 延伸意義感覺就像是「把...規範(v.)在外面」 而感覺比較像是把更嚴重的傷勢規範在外面, 也就是沒檢查到東西,意思就是排除。 ※ [本文轉錄自 MLB 看板] 作者: gunpower (呆子) 看板: MLB 標題: Re: [外電] YahooFB-Astros 時間: Sun Mar 7 00:11:05 2010 ※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言: : ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言: : : NOTES, QUOTES : 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止 : 也就是說我沒挑完 : : ‧ 1B Lance Berkman : : His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury. : : He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss : : the Astros’ Grapefruit League opener on March 4. : : 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢 : : 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰 : 第一句完全翻錯 -____________- : 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻 : 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能 在醫學用語 rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思 所以原句 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.151.171

03/07 00:12,
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能
03/07 00:12

03/07 00:13,
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能
03/07 00:13

03/07 00:14,
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 魚住:
03/07 00:14

03/07 00:14,
胡說八道
03/07 00:14

03/07 00:15,
閃開讓專業的來
03/07 00:15

03/07 00:15,
基本上這是台灣醫界很奇怪的用法 外國的rule out就是
03/07 00:15

03/07 00:15,
醫院的病歷上的確都是這樣用的啊
03/07 00:15

03/07 00:15,
排除 只有台灣畸形的不知道哪些前輩傳下來的鬼用法 把
03/07 00:15

03/07 00:16,
錯了吧?而且就算是醫學用語用法是這樣,寫這篇文章的
03/07 00:16

03/07 00:16,
也不是專業的醫療人員,so ...
03/07 00:16

03/07 00:16,
rule out當成"不能排除xxx" "把xxx列入考慮" 別積非成是
03/07 00:16

03/07 00:16,
but應該是轉折語氣
03/07 00:16

03/07 00:17,
howsiao
03/07 00:17

03/07 00:17,
H大的意思應該比較合理, 用but轉折語氣, 前後句語意應相反
03/07 00:17

03/07 00:17,
同意 既然這是外電 原文意思應該是MRI排除更大傷勢
03/07 00:17

03/07 00:18,
如果真的是要表達可能有更大的傷勢,but改成and才合理
03/07 00:18

03/07 00:18,

03/07 00:18,
不過還是得看上下文的意思
03/07 00:18

03/07 00:20,
聽你在屁
03/07 00:20

03/07 00:22,
那就開槍了
03/07 00:22

03/07 00:24,
123樓臉都綠了 XD
03/07 00:24

03/07 00:25,
你去google一下線上的醫學辭典,你會發現rule out=排除
03/07 00:25

03/07 00:26,
你所說得那種用法只是台灣醫生這樣用而已
03/07 00:26

03/07 00:28,
以前學的也是排除 之後又學不排除 現在又要排除
03/07 00:28

03/07 00:29,
看MLB板長知識,每位大大都很有貢獻,和氣點吧
03/07 00:29

03/07 00:30,
我看過的少少文章,裡面有「rule out」都是講排除。
03/07 00:30

03/07 00:31,
剛剛去查其他資料 似乎文章的意思是"排除"
03/07 00:31

03/07 00:31,
第一次聽到rule out是不排除...
03/07 00:31

03/07 00:31,
白肥出來面對!
03/07 00:31

03/07 00:32,
漏氣求進步啦
03/07 00:32

03/07 00:32,
不要講的每個醫生都是這樣誤用,明明就有 suspect 可用。
03/07 00:32

03/07 00:32,
我開始擔心萬一需要拿台灣病歷給國外醫生會出甚麼大問題
03/07 00:32

03/07 00:33,
magicagar講對 應該是"把xxx列入考慮"
03/07 00:33

03/07 00:33,
如果是不排除,用but不是很奇怪嗎...
03/07 00:33

03/07 00:34,
樓上要看完整噢 m大是說別把括號內那兩句積非成是
03/07 00:34

03/07 00:35,
我是說gun大要看清楚噢~
03/07 00:35

03/07 00:35,
推文也積非成是了XD
03/07 00:35

03/07 00:35,
原PO...m大的意思是"把xxx列入考慮"是台灣人誤用......
03/07 00:35

03/07 00:35,
... 你沒看到別積非成是嗎?
03/07 00:35

03/07 00:36,
哈哈 所以大家都要看清楚耶
03/07 00:36

03/07 00:44,
台灣醫生亂用竟還當真
03/07 00:44

03/07 00:53,
我不要在台灣看醫生了 哭哭~~
03/07 00:53

03/07 00:56,
台灣醫生素質真的很差...建議要給波蘭優質的醫師看
03/07 00:56

03/07 01:01,
去寶山看韓國朴醫師!!!
03/07 01:01

03/07 01:12,
1、2、3樓 XD
03/07 01:12

03/07 01:17,
我們 rule out 掉用錯字的可能性...(嗯~)
03/07 01:17

03/07 01:19,
我只覺得這一系列的文章看下來推文我覺得還滿好笑的XDDD
03/07 01:19

03/07 01:25,
從語意跟邏輯讀起來原PO凹很大
03/07 01:25

03/07 01:32,
我沒說那個對 我只說那是台灣現在很多醫生對rule out的
03/07 01:32

03/07 01:32,
解釋 但是英文的rule out從來就只有"排除"這個意思
03/07 01:32

03/07 01:34,
台灣很多前輩誤用 請不要連正確的都用法都被誤導
03/07 01:34

03/07 01:35,
上面噓的 真的不想看不用逼自己在台灣看醫生啊
03/07 01:35

03/07 01:43,
樓上學長好久不見啊XXD
03/07 01:43

03/07 01:43,
這時候,就要出現一股清流,把本文章轉到英文板。
03/07 01:43
-- 與其去懊悔做不到的事, 倒不如去做能做的事。 就算它和結果無關, 還是能夠往前邁進。 http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501 From xxxHoLic vol.9 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.88.67 ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:50) ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:51) ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:53)

03/07 02:33, , 1F
rule out就是排除阿
03/07 02:33, 1F

03/07 02:33, , 2F

03/07 02:34, , 3F

03/07 13:11, , 5F
87&dict=CALD
03/07 13:11, 5F

03/07 13:11, , 7F
ekey=33831
03/07 13:11, 7F

03/07 17:44, , 8F
rule out只有一個意思吧,就是排除
03/07 17:44, 8F

03/08 18:25, , 9F
雖然他的左膝bruised了,可是MRI已經排除掉更大傷勢的可能性.
03/08 18:25, 9F

03/08 18:26, , 10F
也就是說,只是bruised而已.沒到韌帶斷掉等那樣嚴重.
03/08 18:26, 10F
文章代碼(AID): #1BafHeul (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BafHeul (Eng-Class)