[文法] 先行詞是誰?

看板Eng-Class (英文板)作者 (carpe diem)時間14年前 (2010/03/07 14:15), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位板友大家好, 我在系上教授的一篇文章看到以下的句子: Interbank market refers to the network of (international) banks that facilitate borrowing and lending of short-term money between banks. 我個人覺得that應該是指稱 "the network of international banks" 而非 "banks" (一個整體的概念) 所以後面的動詞應該是faciliates而非facilitate 請問我的觀念是否正確呢? 又往後碰到類似的句型 是否有比較好的方法來分辨 因為自己也擔心從事寫作時會犯了類似的文法錯誤 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.250.120

03/07 16:19, , 1F
Interbank~指國際銀行(負責銀行間的短程借貸)的網路系統
03/07 16:19, 1F

03/07 16:20, , 2F
中譯後~that的先行詞應是banks而非the network
03/07 16:20, 2F

03/07 16:26, , 3F
亂翻之後~從文意來看囉~希望也解決您的問題
03/07 16:26, 3F

03/07 18:00, , 4F
銀行間市場指的是負責銀行間短期借貸的(國際)銀行網路
03/07 18:00, 4F

03/07 18:00, , 5F
我認為that指network比較符合文意
03/07 18:00, 5F

03/07 20:58, , 6F
我也持跟原PO一樣的看法
03/07 20:58, 6F
文章代碼(AID): #1BaqHi1V (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BaqHi1V (Eng-Class)