Re: [請益] 電影中的一段句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (KENNY)時間14年前 (2010/03/14 16:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kyo2 (忘了我是誰)》之銘言: : 在贖罪這部電影中看到有一句 : "No matter how hard I work, no matter how long the hours, : I can't escape from what I did,the full extent of which I am : only now beginning to grasp." : 不論我多努力工作 作多長時間 : 我不能補償自己做過的事情 : 我現在才開始明白所有的事情 : 其中最後部分 : the full extent of which I am only now beginning to grasp : 為何要這樣翻阿 : the full extent 不是指完整的程度嗎? : 另外片中有人問主角要不要喝酒 : 主角說好 : 但他是用rather這個單字 : rather也可以翻作"好"? 7.Rather!: British English spoken old-fashioned used to agree with someone from :http://www.ldoceonline.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.84.33.50
文章代碼(AID): #1Bd9bJjR (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bd9bJjR (Eng-Class)