[求譯] 請幫我看一下文意是否通順

看板Eng-Class (英文板)作者 (Karen Hung )時間14年前 (2010/03/18 18:52), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 人們會想要買Anya Hindmarch的包包大致上可以分成兩種,一種是屬於有品牌忠誠度者, 一種是屬於要滿足自己慾望的需求. 擁有品牌忠誠度者是會一直重複購買一個品牌 (後面是想解釋Anya Hindmarch的例子, 會去排隊買包包的人也許是有品牌忠誠度者) 接下來會繼續解釋滿足自己慾望的那部分消費者 我的試譯 People who want to buy this bag probably range between two types of consumers: ones are who indulged in Anya Hindmarch and the other are who like to satisfy their vanity with luxury brands. On the one hand, people who have brand loyalty that is the consumer’s conscious decision to have behaviour of repurchase the same brand continually firstly consider buying products of Anya Hindmarch no matter what types of goods they need. This behaviour showed their brand loyalty. Thus, those consumers were willing to queue for hours to buy it. on the other hand........ 請幫我看一下這樣的解釋是否通順 不曉得為什麼總覺得沒有連貫性 解釋的有點勉強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 212.140.139.225

03/18 19:34, , 1F
第四行開始那一整句都很怪。
03/18 19:34, 1F

03/18 19:35, , 2F
尤其是 that is the consumer's ....
03/18 19:35, 2F

03/18 19:36, , 3F
看不懂意思,所以沒法改。
03/18 19:36, 3F
文章代碼(AID): #1BeWNOit (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BeWNOit (Eng-Class)