[求譯] he was of his skill in riding him

看板Eng-Class (英文板)作者 (澳少年)時間15年前 (2010/04/02 16:25), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 牛仔的自豪就像是展現他的騎馬技巧時一樣的驕傲 提問: 這段文章是來自VOA的special English裡面在描述美國牛仔的文章 不知道我的試譯翻出來切不切意?! 感謝~ he was of his skill <--這種句型該如何解讀 S + be + of -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.215.65 ※ 編輯: airvelez 來自: 211.74.215.65 (04/02 16:35)

04/02 17:26, , 1F
注意as .... as ...
04/02 17:26, 1F

04/02 17:26, , 2F
後面其實是as he was (proud) of his skill
04/02 17:26, 2F

04/02 17:27, , 3F
它的意思是說一個牛仔對他的坐騎還有他的騎馬技術
04/02 17:27, 3F

04/02 17:27, , 4F
都感到自豪
04/02 17:27, 4F

04/02 17:39, , 5F
請問 proud的部份怎麼會省略@_@"
04/02 17:39, 5F

04/02 17:40, , 6F
as...as的意思不是像...一樣地...
04/02 17:40, 6F

04/03 11:34, , 7F
是,直譯就是他對他的騎術,像對他的坐騎一樣地感到自豪
04/03 11:34, 7F
文章代碼(AID): #1BjQeADT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BjQeADT (Eng-Class)