Re: [求譯] he was of his skill in riding him

看板Eng-Class (英文板)作者 (小白)時間15年前 (2010/04/02 22:52), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him. 這句話可以拆成: (1) A cowboy was proud of his horse. 牛仔對他的馬感到驕傲 (2) he was (proud) of his skill in riding him. 馬對駕馭他的牛仔的騎術感到驕傲 也就是說,馬與牛仔互相為對方感到驕傲。 以 as...as 把這兩句話串成一句話就變成了原句。 我覺得可以翻成: 牛仔對他的馬兒感到驕傲,馬兒也一樣為牛仔的騎術驕傲, 更符合中文的語境就是 千里馬遇上了伯樂。 請指正。 ※ 引述《airvelez (澳少年)》之銘言: : 求中譯/英譯: : 中譯 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him. : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 牛仔的自豪就像是展現他的騎馬技巧時一樣的驕傲 : 提問: : 這段文章是來自VOA的special English裡面在描述美國牛仔的文章 : 不知道我的試譯翻出來切不切意?! : 感謝~ : he was of his skill <--這種句型該如何解讀 S + be + of -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.169.2

04/02 23:06, , 1F
應該是說 牛仔對自己的馬還有騎術都很引以為傲
04/02 23:06, 1F

04/03 11:36, , 2F
如果照這篇回文的意思,he, him, his的意思等於變來變去
04/03 11:36, 2F

04/03 11:36, , 3F
應該是同一個位置同一個意思才對
04/03 11:36, 3F

04/03 11:37, , 4F
a cowboy = he, his horse = him
04/03 11:37, 4F
文章代碼(AID): #1BjWIkP3 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BjWIkP3 (Eng-Class)