[求譯] 關於港口國的某篇文章段落

看板Eng-Class (英文板)作者 (ding)時間15年前 (2010/04/13 02:08), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:有點長,算小段落吧? In a few words,PSC has been regarded as the main measure to improve the maritime safety level and the methods for selecting ships to be inspected are seen as effective.However,there is no evidence to support this point of view 我的試譯: 簡而言之,港口國管制視為是提高海上安全及需檢查之船舶的主要措施,且 相當有效率。然而,並沒有證據支持這個看法。 提問: 我主要想問的是,"as the main measure....are seen as effective." 這個部分該怎麼翻譯呢?我懂文章意思,但是不知道該怎麼翻譯才會更通順一點 希望可以有人指點>< 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.219.70

04/13 09:13, , 1F
PSC選擇要上哪條船檢查的方法似乎是有效率的
04/13 09:13, 1F

04/13 09:14, , 2F
但是沒有證據可以支持這個觀點(PSC的選擇方法是有效率的)
04/13 09:14, 2F

04/13 09:15, , 3F
句子你就自己來吧,你對句子有誤解就是了
04/13 09:15, 3F

04/13 17:16, , 4F
the methods for selecting ships意思是? 所以是說PSC
04/13 17:16, 4F

04/13 17:17, , 5F
來選擇需要做檢查的船舶?而不是被選出來要做檢查的船舶
04/13 17:17, 5F

04/13 17:18, , 6F
使用PSC再做進一步的檢查??
04/13 17:18, 6F

04/13 17:18, , 7F
selecting ships是讓我困惑的地方....
04/13 17:18, 7F
文章代碼(AID): #1Bms6E7K (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bms6E7K (Eng-Class)