[文法] 關代 關副

看板Eng-Class (英文板)作者 (JUJU)時間15年前 (2010/04/15 13:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
I often go to the shop. I can enjoy a beautiful view there. 以上兩句合併(關副) I often go to the shop where i can enjoy a beautiful view I often go to the shop. I can enjoy a beautiful view at the shop. 以上兩句合併(關代) I often go to the shop at which i can enjoy a beautiful view 我的問題是 1. 兩句合併後的中文翻譯我有沒有翻對? 第一句 我經常去那家店(那家)我可以享受美麗風景的那間 第二句 我經常去那家店在那裡我可以享受美麗的風景 2. 關代是具有代名詞的功能,代替主詞或是受詞,必接不完整的句子 I often go to the shop at which i can enjoy a beautiful view S. V. O. 恩 我覺得完整耶..這樣不就和定義相反.... 謝謝大家!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.235.195

04/15 14:39, , 1F
1. at which= where 所以中文翻譯應該都一樣意思 @@?
04/15 14:39, 1F

04/15 14:41, , 2F
2. which i can enjoy a beautiful view "at"
04/15 14:41, 2F

04/15 14:41, , 3F
at放到前面 其實是不完整?
04/15 14:41, 3F
文章代碼(AID): #1Bng0IGo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bng0IGo (Eng-Class)