[求譯] 請問一下這一段要怎麼翻

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/04/23 16:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落: In September 2007, World Book Day announced the revamp of the Spread the Word promotion for 2008 into an on-line book group featuring a number of adult books which would be suitable to book Groups. 我的試譯:在2007秋天, World Book Day宣稱...(我不會翻)...很多成人書籍將適合 書的團體 提問: 1.World Book Day是S1 announced是V-ed revamp of...後的子句要怎麼解析? 2.featuring在這裡是分詞嗎? 連結:http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.3
文章代碼(AID): #1BqM5iM_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BqM5iM_ (Eng-Class)