[求譯] 請問一下這一段要怎麼翻
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:
In September 2007, World Book Day announced the revamp of the Spread the
Word promotion for 2008 into an on-line book group featuring a number of
adult books which would be suitable to book Groups.
我的試譯:在2007秋天, World Book Day宣稱...(我不會翻)...很多成人書籍將適合
書的團體
提問:
1.World Book Day是S1 announced是V-ed revamp of...後的子句要怎麼解析?
2.featuring在這裡是分詞嗎?
連結:http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day
--
→ kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01
推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01
推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
→ ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.109.3
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
203
369