Re: [求譯] 請問一下這一段要怎麼翻

看板Eng-Class (英文板)作者 (Sanctuary)時間15年前 (2010/04/23 17:35), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: In September 2007, World Book Day announced the revamp of the Spread the : Word promotion for 2008 into an on-line book group featuring a number of : adult books which would be suitable to book Groups. : 我的試譯:在2007秋天, World Book Day宣稱...(我不會翻)...很多成人書籍將適合 : 書的團體 2007年九月,World Book Day 宣布要重整 2008 年的 Spread the Word 活動, 把它變成一個網路 "book group"。這個 "book group" 的特色是有很多成人書籍, 所以應該很適合 "book Groups"。 : 提問: : 1.World Book Day是S1 announced是V-ed revamp of...後的子句要怎麼解析? : 2.featuring在這裡是分詞嗎? : 連結:http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.36.193

04/23 19:45, , 1F
非常感謝:D
04/23 19:45, 1F

04/23 19:49, , 2F
我想請問一下revamp...into...是固定句型嗎
04/23 19:49, 2F

04/23 19:50, , 3F
要怎麼看才能一次判斷出Spread the Word promotion for
04/23 19:50, 3F

04/23 19:51, , 4F
2008這些字串是說一件事
04/23 19:51, 4F
※ 編輯: hoch 來自: 111.248.6.244 (04/23 21:07)

04/23 21:09, , 5F
"a revamp of something" 是常用句。表示新的 something。
04/23 21:09, 5F

04/23 21:11, , 6F
在此處,something 就是 "Spread the Word ... 2008"。
04/23 21:11, 6F

04/23 21:27, , 7F
感恩
04/23 21:27, 7F
文章代碼(AID): #1BqMdLvj (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BqMdLvj (Eng-Class)