Re: [求譯] 請問一下這一段要怎麼翻
: In September 2007, World Book Day announced the revamp of the Spread the
: Word promotion for 2008 into an on-line book group featuring a number of
: adult books which would be suitable to book Groups.
: 我的試譯:在2007秋天, World Book Day宣稱...(我不會翻)...很多成人書籍將適合
: 書的團體
2007年九月,World Book Day 宣布要重整 2008 年的 Spread the Word 活動,
把它變成一個網路 "book group"。這個 "book group" 的特色是有很多成人書籍,
所以應該很適合 "book Groups"。
: 提問:
: 1.World Book Day是S1 announced是V-ed revamp of...後的子句要怎麼解析?
: 2.featuring在這裡是分詞嗎?
: 連結:http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.36.193
推
04/23 19:45, , 1F
04/23 19:45, 1F
→
04/23 19:49, , 2F
04/23 19:49, 2F
→
04/23 19:50, , 3F
04/23 19:50, 3F
→
04/23 19:51, , 4F
04/23 19:51, 4F
※ 編輯: hoch 來自: 111.248.6.244 (04/23 21:07)
→
04/23 21:09, , 5F
04/23 21:09, 5F
→
04/23 21:11, , 6F
04/23 21:11, 6F
推
04/23 21:27, , 7F
04/23 21:27, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
209
377