Re: [求譯] 新聞的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (j83)時間15年前 (2010/05/31 11:42), 編輯推噓5(502)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你好 翻譯有些錯誤喔 我試著分析一下句子,希望對你有幫助 ※ 引述《jerki (Dennis)》之銘言: : 求中譯/英譯: 找了一下原文 這應該是31號華爾街日報的報導 我用我閱讀的邏輯重新編排一下句子 句1 Saturday[made;addressed]by Wang Yang, provincial party secretary, The comments are the highest-level statement about the spate of worker deaths at Taiwan-based Hon Hai, the world's largest contract manufacturer of electronics. 建議你先看中間兩句,這才是重點,而暗灰色的部分都是對綠色名詞的補充說明。 這邊是在說, 廣東省委書記汪洋在星期六所發表的評論, 已成為中國政府對近來發生在鴻海的一連串員工自殺事件,最高層級的一次回應。 最後面的the world's...這邊只是補充鴻海的資訊。 句2 Ten workers have jumped to their deaths this year, and three more have been injured in suicide attempts, for reasons the company and outside experts have struggled to explain. 前面還ok 後面的for reason是要描述他們為何要自殺 但是目前這個理由究竟是甚麼呢? 還沒有人知道 所以記者只能交代說,目前公司與專家正在試法解讀 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 來自地方幹事Wang Yang,轉述地方高層的評論,關於無數的勞工死亡, Wang Yang=汪洋 廣東省書記 spate形容像大雨般突如其來的,大量的,連串的。不太適合譯為無數 : 世界第一的電子代工廠,總公司在台灣的鴻海, : 今年已有十個勞工跳樓死亡,以及三個企圖自殘, : 為了這個理由,公司以及外面的專家都僅可能的努力去解釋。 我試著翻譯一次: 針對發生在世界規模最大的電子代工商,台灣鴻海公司的連串員工自殺事件,廣東省委 書記汪洋於周六做出中國政府對相關事件的最高層級回應。今年總計有十名員工自殺墜 樓身亡,三名以上自殺未遂、受傷,至於相關原因鴻海公司與外部專家仍在費神調查。 : 提問: : 為什麼歪果人說話都不能直述式的講出來.. : 一下about what : 一下for reasons... : 整個文章看的頭好暈@_@ : 請板友能幫寫出更正確完整的翻譯,或是點出我不對的地方,感謝Q_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.234.117

05/31 12:58, , 1F
很詳細 謝謝^^
05/31 12:58, 1F

05/31 17:23, , 2F
"做出...回應" 可能會被老師改正.. 直接用"回應"比較好
05/31 17:23, 2F

05/31 17:32, , 3F
世界規模最大的電子代工商=>代工業龍頭鴻海
05/31 17:32, 3F

05/31 17:37, , 4F
中國政府對相關事件的最高層級回應=>中共高度關注
05/31 17:37, 4F

05/31 17:42, , 5F
我的翻譯比較蘋果: 代工業龍頭鴻海頻傳員工自殺,連中共高層
05/31 17:42, 5F

05/31 17:49, , 6F
也看不下去,省委書記汪洋授命關切.
05/31 17:49, 6F

05/31 17:54, , 7F
今年跳樓員工已有十死三傷,鴻海內外專家正苦思對策.
05/31 17:54, 7F
文章代碼(AID): #1C0p0ulP (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C0p0ulP (Eng-Class)