[求譯] 槍砲病菌鋼鐵那本書中的句子
看板Eng-Class (英文板)作者billbillbill (shall bee)時間15年前 (2010/09/13 01:49)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 1人參與討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:
One objection goes as follows. If...
如果我們成功解釋某些人種為何可以再現在主宰其他人種,這樣是否會正當話其行為?
是否這樣就會顯得被主宰是很自然不可避免的事情?
This objection rests on a common tendency to confuse an explanation of causes
with a justification or acceptance of results. What use one make of a
historical explanation is a question seperate from the explanation itself.
Understanding is more often used to try to altar an outcome that to repeat
or perpetuate it.
這也就是為何心理學家要研究殺人犯跟強姦犯的想法跟....
這些研究者不是要去正當化這些行為而是了解為何他們這樣做的原因而進而遏止...
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
What use one make of a historical explanation is a
question seperate from the explanation itself.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
一個人用的歷史解釋的東西是一個與辨別本身與疑問區隔的
提問:
就是我覺得這句子光是有兩個動詞就很詭異
我後我試翻後覺得翻譯也很詭異
請大大延伸它的意思
就是不用真的翻出來
但可以告訴我它想表達的東西嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.67.220
推
09/14 11:19, , 1F
09/14 11:19, 1F
→
09/14 11:19, , 2F
09/14 11:19, 2F
→
09/14 11:20, , 3F
09/14 11:20, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
60
144