Re: [求譯] 槍砲病菌鋼鐵那本書中的句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (邪惡松鼠)時間15年前 (2010/09/13 10:06), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《billbillbill (shall bee)》之銘言: : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : What use one make of a historical explanation is a : question seperate from the explanation itself. 主詞是從One makes use of a historical explanation改的 "What use one makes of a historical explanation" is a question (which is) separate from the explanation itself. adj. 好像沒有兩個動詞的問題?不過我覺得make應該是少s沒被編輯抓到吧? 其實我大概也翻不好,有空再看看中文版怎麼翻的 他的意思是說,歷史解釋是一回事,但是你要怎麼去利用這個解釋,是另一回事 (historial explanation好像是專有名詞,不曉得有沒有固定譯法) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102

09/13 17:30, , 1F
查字典說separate from當adj時,通常前面的動詞都是keep
09/13 17:30, 1F

09/13 17:31, , 2F
這裡不用be separated from感覺好奇怪啊
09/13 17:31, 2F

09/13 18:58, , 3F
不然你把它改成separated...不影響句子理解吧?
09/13 18:58, 3F
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (09/13 18:58)

09/14 04:36, , 4F
我的意思只是說,原文用separate應該是錯字XD
09/14 04:36, 4F

09/14 04:38, , 5F
所以原po才會覺得有兩個動詞
09/14 04:38, 5F

09/16 14:58, , 6F
謝謝!
09/16 14:58, 6F
文章代碼(AID): #1CZOSua1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CZOSua1 (Eng-Class)