Re: [求譯] 高攀不上,怎麼翻呢?
HIHI感謝大家上次幫我回答
後來我真的在英文社交場合這樣說了
但是外國人好像蠻驚訝的,覺得我太貶低自己了
(是那個被我說 高攀不上 的外國人說的↑,所以有可能是他不想傷害我或怎樣…
無法由他的話來分辨這句到底適不適合初次見面社交場合用~)
但是在中文界的話,感覺應該是一種自謙客套說法吧~ 感覺蠻有禮貌的
不知道英文界這樣用,真的很怪嗎?
※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言:
: 標題: [求譯] 高攀不上,怎麼翻呢?
: 時間: Mon May 2 00:35:44 2011
:
:
: 比如說 有人問說 你們怎麼沒在一起當男女朋友呢?
:
: 就謙虛回答說,我高攀不上啦
:
: 這樣要用英文怎麼說呢?
:
: 想用比較…社交會用的字 不是直翻的那種
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 111.240.226.82
: → jacqueswu:I am way out of her league. 05/02 00:42
: 推 Skabo:樓上的意思是相反的 she is out of my league才是高攀不起 05/02 02:16
: → bunnies:she's way out of my league 05/02 02:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.232.236
推
05/17 00:36, , 1F
05/17 00:36, 1F
→
05/17 04:55, , 2F
05/17 04:55, 2F
→
05/17 04:56, , 3F
05/17 04:56, 3F
→
05/17 04:56, , 4F
05/17 04:56, 4F
→
05/17 04:57, , 5F
05/17 04:57, 5F
→
05/17 04:57, , 6F
05/17 04:57, 6F
→
05/17 04:57, , 7F
05/17 04:57, 7F
推
05/17 13:19, , 8F
05/17 13:19, 8F
→
05/17 13:19, , 9F
05/17 13:19, 9F
推
05/18 13:40, , 10F
05/18 13:40, 10F
→
05/18 13:41, , 11F
05/18 13:41, 11F
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.234.102 (05/18 21:05)
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章