Re: [求譯] 高攀不上,怎麼翻呢?

看板Eng-Class (英文板)作者 (祖藍哥哥~)時間15年前 (2011/05/17 00:06), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
HIHI感謝大家上次幫我回答 後來我真的在英文社交場合這樣說了 但是外國人好像蠻驚訝的,覺得我太貶低自己了 (是那個被我說 高攀不上 的外國人說的↑,所以有可能是他不想傷害我或怎樣… 無法由他的話來分辨這句到底適不適合初次見面社交場合用~) 但是在中文界的話,感覺應該是一種自謙客套說法吧~ 感覺蠻有禮貌的 不知道英文界這樣用,真的很怪嗎? ※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言: : 標題: [求譯] 高攀不上,怎麼翻呢? : 時間: Mon May 2 00:35:44 2011 : : : 比如說 有人問說 你們怎麼沒在一起當男女朋友呢? : : 就謙虛回答說,我高攀不上啦 : : 這樣要用英文怎麼說呢? : : 想用比較…社交會用的字 不是直翻的那種 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.240.226.82 : → jacqueswu:I am way out of her league. 05/02 00:42 : 推 Skabo:樓上的意思是相反的 she is out of my league才是高攀不起 05/02 02:16 : → bunnies:she's way out of my league 05/02 02:57 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.232.236

05/17 00:36, , 1F
結婚的 高攀MARRY UP
05/17 00:36, 1F

05/17 04:55, , 2F
we definitely aren't as "modest", although many
05/17 04:55, 2F

05/17 04:56, , 3F
people are self-deprecating (to be funny but also a
05/17 04:56, 3F

05/17 04:56, , 4F
little modest). sometimes if you act modest, people
05/17 04:56, 4F

05/17 04:57, , 5F
might think you're depressed, or fishing for
05/17 04:57, 5F

05/17 04:57, , 6F
compliments. but if you want to be modest, just do
05/17 04:57, 6F

05/17 04:57, , 7F
it! be honest and be yourself ^^
05/17 04:57, 7F

05/17 13:19, , 8F
我是覺得還好啦 要不然也可以說 "I'm not her cup of
05/17 13:19, 8F

05/17 13:19, , 9F
tea" OR simply "I'm not her type" ;)
05/17 13:19, 9F

05/18 13:40, , 10F
請問如果說 I'm not good enough for her.適當嗎?
05/18 13:40, 10F

05/18 13:41, , 11F
我是以前在六人行上看到的 是以聊天的口吻說的 恰當嗎?
05/18 13:41, 11F
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.234.102 (05/18 21:05)
文章代碼(AID): #1DqKjwin (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DqKjwin (Eng-Class)