Re: [求譯] 這句 有點難
※ 引述《skywidth (skywidth)》之銘言:
: the WP rose to the PAP's long-standing challenge to the opposition
: to field high-caliber candidates capable of governing Singapore.
: WP 跟PAP是兩個政黨
: 其中有一個部分
: to the opposition to field high-caliber candidates capable of
: governing Singapore.
: 可以翻譯一下嗎?文法可以順便分析一下嗎?
大致意思:長久以來,PAP對反對黨有一項挑戰:要反對黨祭出有能力治理新加坡的
優質候選人。這一次,反對黨WP挑戰成功,端出有能力的候選人。
rise to the challenge 是一個習語:迎接挑戰
... challenge [to the opposition](說明挑戰的對象,介詞片語)
[to field ...] (說明挑戰的內容,不定詞子句)
兩個功能都在形容、修飾 challenge。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章