Re: [求譯] 這句 有點難

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間15年前 (2011/06/15 04:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《skywidth (skywidth)》之銘言: : the WP rose to the PAP's long-standing challenge to the opposition : to field high-caliber candidates capable of governing Singapore. : WP 跟PAP是兩個政黨 : 其中有一個部分 : to the opposition to field high-caliber candidates capable of : governing Singapore. : 可以翻譯一下嗎?文法可以順便分析一下嗎? 大致意思:長久以來,PAP對反對黨有一項挑戰:要反對黨祭出有能力治理新加坡的 優質候選人。這一次,反對黨WP挑戰成功,端出有能力的候選人。 rise to the challenge 是一個習語:迎接挑戰 ... challenge [to the opposition](說明挑戰的對象,介詞片語) [to field ...] (說明挑戰的內容,不定詞子句) 兩個功能都在形容、修飾 challenge。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1DzyS2uR (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DzyS2uR (Eng-Class)