[求譯] "已於今日安排出貨"翻譯版本
1.We have arranged shipping today.
2.We have arranged shippment today.
3.We have arranged delivery today.
請問 我們已於今日安排出貨 翻譯,哪個選項比較適當,
或是各位大大有更好的翻譯?
另外就是google找不到有把today直接放句尾的用法,
所以是不是不需加today,
have + PP就已經有代表今日的意思?
感謝各位解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.213.32
※ 編輯: quoll95 來自: 124.12.213.32 (09/18 23:44)
※ 編輯: quoll95 來自: 124.12.213.32 (09/18 23:45)
→
09/19 00:11, , 1F
09/19 00:11, 1F
→
09/19 00:11, , 2F
09/19 00:11, 2F
→
09/19 00:11, , 3F
09/19 00:11, 3F
推
09/19 02:32, , 4F
09/19 02:32, 4F
推
09/19 05:16, , 5F
09/19 05:16, 5F
→
09/19 08:23, , 6F
09/19 08:23, 6F
→
09/19 08:23, , 7F
09/19 08:23, 7F
→
09/19 08:23, , 8F
09/19 08:23, 8F
→
09/19 21:30, , 9F
09/19 21:30, 9F
推
09/20 16:13, , 10F
09/20 16:13, 10F
→
08/06 07:44, , 11F
08/06 07:44, 11F
→
09/07 00:04, , 12F
09/07 00:04, 12F
→
12/02 18:22, , 13F
12/02 18:22, 13F
→
12/02 18:22, , 14F
12/02 18:22, 14F
→
04/13 22:40,
5年前
, 15F
04/13 22:40, 15F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章