[文法] 比較級
各位大大好,小弟在背單字時看到這個句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻譯百思不得其解, 為什麼中文是翻成'他之所以履賭履贏是出於他的怪想而不是他對於馬的精確評估',可是小弟私以為owe as much to A as it does to B是說兩個一樣重要的意思不是嗎?可以麻煩好心的人解救一下小弟的問題嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.171.24
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416235057.A.AA9.html
→
11/18 01:41, , 1F
11/18 01:41, 1F
→
11/18 01:41, , 2F
11/18 01:41, 2F
→
11/18 01:41, , 3F
11/18 01:41, 3F
→
11/18 01:42, , 4F
11/18 01:42, 4F
→
11/18 01:43, , 5F
11/18 01:43, 5F
→
11/18 01:43, , 6F
11/18 01:43, 6F
→
11/18 01:43, , 7F
11/18 01:43, 7F
→
11/18 01:43, , 8F
11/18 01:43, 8F
→
11/18 01:44, , 9F
11/18 01:44, 9F
→
11/18 01:44, , 10F
11/18 01:44, 10F
→
11/18 22:57, , 11F
11/18 22:57, 11F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章