[文法] 比較級

看板Eng-Class (英文板)作者 (jsmart)時間10年前 (2014/11/17 22:37), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
各位大大好,小弟在背單字時看到這個句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻譯百思不得其解, 為什麼中文是翻成'他之所以履賭履贏是出於他的怪想而不是他對於馬的精確評估',可是小弟私以為owe as much to A as it does to B是說兩個一樣重要的意思不是嗎?可以麻煩好心的人解救一下小弟的問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.171.24 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416235057.A.AA9.html

11/18 01:41, , 1F
"...意思不是嗎?" -> Yes. 這中文翻譯有問題
11/18 01:41, 1F

11/18 01:41, , 2F

11/18 01:41, , 3F
特別是 Collins那部份,相當於 whim -- 突然有的靈感/點
11/18 01:41, 3F

11/18 01:42, , 4F
子,簡單講就是"猜"(也許隨機,也許突然媽祖顯靈,也許突
11/18 01:42, 4F

11/18 01:43, , 5F
然覺得"那匹馬"會贏,...),這也是下賭注的方式之一,贏了
11/18 01:43, 5F

11/18 01:43, , 6F
,那麼一般(我們台灣(中文)習慣)會說他運氣真好云云。
11/18 01:43, 6F

11/18 01:43, , 7F
caprice"和後頭的"a canny ...."對比,基本上就是他兩種
11/18 01:43, 7F

11/18 01:43, , 8F
方法都有用,不是純靠運氣好/靠猜的/靠媽祖保佑,也不是
11/18 01:43, 8F

11/18 01:44, , 9F
純在那裡分析這馬匹這裡肥壯那裡瘦弱,看起來是否有冠軍
11/18 01:44, 9F

11/18 01:44, , 10F
相(這種分析也是賽馬下賭注的一種方法)
11/18 01:44, 10F

11/18 22:57, , 11F
謝謝dunchee大的精闢解釋,小弟頓時茅塞頓開!
11/18 22:57, 11F
文章代碼(AID): #1KQWWngf (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KQWWngf (Eng-Class)