[單字] 後加工的英文該怎麼說?

看板Eng-Class (英文板)作者 (Music is my drug)時間11年前 (2015/05/12 22:46), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好! 我想請教一下,如果我要表達以下句子:「這個塑膠件在組裝之前必須經過後加工處理。 」 後加工的英文到底該如何標示呢? This plastic part requires post-processing before assembly. 這樣對嗎? 我在網路上查到兩種說法: post-processing manufacturing 那一個比較接近我的語意呢? 謝謝各位幫忙。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.129.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431441966.A.66B.html

05/12 23:57, , 1F
直接寫你加工的工法會比較直接,這兩個感覺都不太像你要的術
05/12 23:57, 1F

05/12 23:57, , 2F
05/12 23:57, 2F

05/13 07:19, , 3F
我覺得你可以寫 requires additional processing before -
05/13 07:19, 3F

05/13 07:19, , 4F
因為post-processing雖然沒錯,但通常是指整個過程都結束後
05/13 07:19, 4F

05/13 07:20, , 5F
也就是已經組裝完了以後 manufaturing完全不適用 是指整個
05/13 07:20, 5F

05/13 07:20, , 6F
製造
05/13 07:20, 6F

05/13 09:00, , 7F
re-process再加工?
05/13 09:00, 7F

05/13 10:33, , 8F
不能直接寫哪種加工嗎? 像是trimming之類?
05/13 10:33, 8F

05/13 13:00, , 9F
additional processing是不錯的選項,謝謝兩位!
05/13 13:00, 9F

05/14 12:08, , 10F
further較好喔
05/14 12:08, 10F
文章代碼(AID): #1LKX8kPh (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LKX8kPh (Eng-Class)