[求譯] embody在這裡應該如何詮釋?

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/05/14 13:58), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是出自美國布魯金斯學會的文章,前文在講述1980年代,日本汽車產業進軍美國市場 美國汽車工業首度面臨到外國競爭挑戰。 原文下面有句話: Of course, as Womack, Jones, and Roos demonstrated, American auto producers by the 1980s neither embodied nor even understood industry-wide best practice. 試譯: 當然,如Womack, Jones, and Roos的論證,1980年代的美國汽車製造商既不"具體", 甚至也不了解整體工業的最佳化模式。 想詢問這裡的embodied應該怎麼翻譯? 這整段話如何調整呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.228.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431583092.A.1E6.html

05/14 14:04, , 1F
採用吧,既沒有採用也沒有瞭解
05/14 14:04, 1F

05/14 14:06, , 2F
喔喔 對耶!! 要連後面的受詞一起看。
05/14 14:06, 2F
文章代碼(AID): #1LL3bq7c (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LL3bq7c (Eng-Class)