[求譯] at home the world over

看板Eng-Class (英文板)作者 (匿名)時間9年前 (2017/02/24 13:34), 9年前編輯推噓5(5010)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: In the age of globalization, HIV is among the most cosmopolitan of life form, at home the world over. 前半句譯文:在全球化的時代,人類免疫不全症病毒是最國際化的生物 context:各國不論用什麼手段想要把愛滋病擋在國界之外都徒勞無功, 所以說愛滋病很國際化。 問題:後半句at home the world over是什麼意思?要怎麼翻比較好? 我查了the world over大概是"throughout the world"的意思,但和前面at home 要怎麼接起來?>< 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1487914496.A.716.html

02/24 14:05, , 1F
看不懂+1...
02/24 14:05, 1F

02/24 14:08, , 2F
可能是 無論在國內還是國外
02/24 14:08, 2F
謝謝,我原本也是這麼想~

02/24 21:58, , 4F
找 at home(粗體字) -> 3 .... (例句也看) 這是講"HIV"(
02/24 21:58, 4F

02/24 21:58, , 5F
暫時擬人化,幫助理解)
02/24 21:58, 5F

02/24 21:59, , 7F
-> 9 .... 最後一個例句(注意看後頭方框裡頭的解釋-> [=
02/24 21:59, 7F

02/24 22:10, , 8F
at home(下方片語部份)
02/24 22:10, 8F
類似「把世界各地都當自己家」、「出入自如」的意思嗎?還蠻有道理的,謝謝

02/24 22:31, , 9F
All over the world; globally; throughout the world.
02/24 22:31, 9F

02/24 22:31, , 10F
She is known濳he world over as the woman who discove
02/24 22:31, 10F

02/24 22:33, , 11F
故,at home the world over可翻成是,全球家喻戶曉。
02/24 22:33, 11F

02/24 22:33, , 12F
供參考
02/24 22:33, 12F
形容HIV家喻戶曉還蠻怪的XD,不過還是謝謝你 ※ 編輯: kubturub (140.112.77.32), 02/24/2017 23:34:51

02/26 16:26, , 13F
我覺得可以翻成「四海為家」
02/26 16:26, 13F

02/26 16:29, , 14F
並沒有「出入自如」的意思。應該HIV到哪裡都很爽不會水土
02/26 16:29, 14F

02/26 16:29, , 15F
不服,呵。
02/26 16:29, 15F
文章代碼(AID): #1OhyO0SM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OhyO0SM (Eng-Class)