[求譯] at home the world over
原文: In the age of globalization, HIV is among the most cosmopolitan of
life form, at home the world over.
前半句譯文:在全球化的時代,人類免疫不全症病毒是最國際化的生物
context:各國不論用什麼手段想要把愛滋病擋在國界之外都徒勞無功,
所以說愛滋病很國際化。
問題:後半句at home the world over是什麼意思?要怎麼翻比較好?
我查了the world over大概是"throughout the world"的意思,但和前面at home
要怎麼接起來?><
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.63.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1487914496.A.716.html
推
02/24 14:05, , 1F
02/24 14:05, 1F
推
02/24 14:08, , 2F
02/24 14:08, 2F
謝謝,我原本也是這麼想~
→
02/24 21:58, , 3F
02/24 21:58, 3F
→
02/24 21:58, , 4F
02/24 21:58, 4F
→
02/24 21:58, , 5F
02/24 21:58, 5F
→
02/24 21:59, , 6F
02/24 21:59, 6F
→
02/24 21:59, , 7F
02/24 21:59, 7F
→
02/24 22:10, , 8F
02/24 22:10, 8F
類似「把世界各地都當自己家」、「出入自如」的意思嗎?還蠻有道理的,謝謝
推
02/24 22:31, , 9F
02/24 22:31, 9F
→
02/24 22:31, , 10F
02/24 22:31, 10F
推
02/24 22:33, , 11F
02/24 22:33, 11F
→
02/24 22:33, , 12F
02/24 22:33, 12F
形容HIV家喻戶曉還蠻怪的XD,不過還是謝謝你
※ 編輯: kubturub (140.112.77.32), 02/24/2017 23:34:51
推
02/26 16:26, , 13F
02/26 16:26, 13F
→
02/26 16:29, , 14F
02/26 16:29, 14F
→
02/26 16:29, , 15F
02/26 16:29, 15F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章