Re: [請益] 句子不知如何拆解

看板Eng-Class (英文板)作者 (:))時間8年前 (2017/05/23 17:13), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hello881g (風)》之銘言: : http://i.imgur.com/8sPrHly.jpg
: 如圖 : our next stop....in what was then Burma. : 這整段話中不太了解 最後的 what was then Burma 要怎麼翻譯(翻譯成這就是 Burma嗎 : ?) : 而這句這麼長的句子該如何拆解呢? 試翻一下: Our next stop and primary destination, the ancient city of Bagan, ------------------------------------- ------------------------- 主詞 (我們的下一站及主要目的地) 補語 (古老的蒲甘市) likely looks much as it did in the days [when British author -------------------------------- ------------------- 動詞 (看起來很像它以前的樣子) 什麼時候?(英國作家) George Orwell worked for the Indian Imperial Police in what was --------------------------------------------------- ----------- (喬治・歐威爾當時在印度皇家警察(?) 工作時) 地點 (在當時) then Burma]. ---------- (的緬甸 [Burma 是緬甸古名]) 有錯請指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495530783.A.640.html

05/23 23:41, , 1F
我認為動詞應該只有looks,as it did...是主詞補語。
05/23 23:41, 1F

05/24 05:52, , 2F
動詞是 looks 沒錯
05/24 05:52, 2F
文章代碼(AID): #1P8_qVP0 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P8_qVP0 (Eng-Class)