[求譯] 快思慢想的某句翻譯消失
洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子:
When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will
come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?"
洪蘭翻:
當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:
「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。
想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼?
問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是:
1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不
會這麼多。
2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。
洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請
問是為什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.24.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519626823.A.9EF.html
→
02/26 16:57, , 1F
02/26 16:57, 1F
→
02/26 20:52, , 2F
02/26 20:52, 2F
→
02/26 20:52, , 3F
02/26 20:52, 3F
→
02/26 20:53, , 4F
02/26 20:53, 4F
→
02/26 20:53, , 5F
02/26 20:53, 5F
→
02/26 20:53, , 6F
02/26 20:53, 6F
→
02/26 20:53, , 7F
02/26 20:53, 7F
→
02/26 20:53, , 8F
02/26 20:53, 8F
→
02/26 20:54, , 9F
02/26 20:54, 9F
→
02/26 20:54, , 10F
02/26 20:54, 10F
→
02/26 20:54, , 11F
02/26 20:54, 11F
→
02/26 20:55, , 12F
02/26 20:55, 12F
→
02/26 20:56, , 13F
02/26 20:56, 13F
推
02/27 02:16, , 14F
02/27 02:16, 14F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章