[文法] 用法書中的I'm a friend of Susi.

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間6年前 (2018/02/27 23:30), 6年前編輯推噓18(18097)
留言115則, 10人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
各位好,請教一下 在Collins Easy Learning - English Conversation看到下列例句: I'm a friend of Susi. I'm a friend of Paolo's. https://i.imgur.com/CtEdGAw.png
---------- 我原本認為第一句是筆誤,但貼文於英語討論區,我說 https://www.usingenglish.com/forum/threads/259679-I-m-a-friend-of-Susi Should the sentence in red be "I'm a friend of Susi's"? (我在那裡把第一句加上了紅色) 網友 Piscean說 We can say it either way. 我回應說 Why? Could you tell me? I thought it grammatically wrong. I thought it is "I'm a friend of Susi's (friend)". (更正,應該是...(friends),那邊的網友糾正我了,確實是我疏忽) Piscean引用我的話回應 (Why? Could you tell me?) Because we can. It's as simple as that. (I thought it grammatically wrong.) It isn't. ------------ 真奇怪,難道這也跟「as+受格」一樣,積非成是了嗎?@@a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.67.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519745451.A.9D1.html

02/28 00:00, 6年前 , 1F
這一直都是「積是仍是是」-- 本來就有的說法。
02/28 00:00, 1F

02/28 00:00, 6年前 , 2F
我刻意找了個英文文法書"古書"的例子:
02/28 00:00, 2F

02/28 00:01, 6年前 , 3F

02/28 00:01, 6年前 , 4F
"... of NOUN's " 這本來就不是「唯一表達法的鐵則(不這
02/28 00:01, 4F

02/28 00:01, 6年前 , 5F
樣子寫就是違反文法規則/就是錯誤)」-- 那只是其中一個表
02/28 00:01, 5F

02/28 00:01, 6年前 , 6F
達方式(也有它的表達意思)
02/28 00:01, 6F

02/28 00:02, 6年前 , 7F
你的文法觀念/知識需要 updates
02/28 00:02, 7F
D大您好,我會這樣理解,是看到錢歌川先生所寫的「英文疑難詳解」有類似的題目, 您不妨也可參考他的說明。 https://i.imgur.com/VAUAxUD.png
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 02/28/2018 00:46:16

02/28 05:37, 6年前 , 8F
it doesn't really matter.
02/28 05:37, 8F

02/28 22:40, 6年前 , 9F
02/28 22:40, 9F

02/28 22:44, 6年前 , 10F
你真的超屌,寧願相信一百多年前出生,non native english
02/28 22:44, 10F
K大您好,感謝您還熱心去找討論區主題,不過連結的內容和我的問題不太相關吧? 我的問題是,of後面的名詞是否要用所有格,以及兩者意思是否相同。

02/28 22:44, 6年前 , 11F
speaker寫的書,而不相信現代的,活生生的native english
02/28 22:44, 11F
我沒有說不相信,只是想進一步確定。您這結論流於武斷。

02/28 22:44, 6年前 , 12F
speaker。人家擇善固執,您擇惡固執。
02/28 22:44, 12F
此話嚴重了,我從不敢有這想法。這頂帽子太大了,我戴不起。

02/28 23:19, 6年前 , 13F
信仰產生力量
02/28 23:19, 13F
W大,您這回應就有意思了。K大至少還花時間去找了他認為有關的內容,試問W大您有為 敝人的疑惑做出任何有建設性的提點嗎?若沒有也無所謂,然而我不曉得您還要在一旁 敲邊鼓、說風涼話,意義在哪?別人吃麵,你在旁邊喊熱,好事者莫過於此。 ※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:15:13

03/01 00:17, 6年前 , 14F
你這問題不是第一次啦!d大神好脾氣好耐性,我可沒有。
03/01 00:17, 14F
我不曉得您是指什麼問題?如果是指我對於英語母語人士的答案有疑問的話, 那我可以您說,我並不是一定都有疑問,而是有些時候對於他們給的答案不太理解。 譬如以這次Piscean的回答為例,他沒有任何講解,只說「我們就是可以這樣用」, 這種回答,對於稍微有求知欲望的人而言,都是沒辦法接受吧?還是您在學校也是這樣對 學生說:「別問為什麼,反正我說的就是對的。聽就對了!記就對了!」不知這是否對了 您的教學風格,以至於無法認同我想進一步追問?如果是這樣,那我很遺憾,也為您的 學生遺憾。(當然,如果不是的話,可以無視。) PS 有時候我的脾氣和耐性也不是太好。跟您抱歉。

03/01 00:19, 6年前 , 15F
我給的連結你看仔細點吧,的確有提到你問的東西。
03/01 00:19, 15F
您好,又看了一下,我確實沒看到和我問題有關的討論。K大是否願意提示一下? 不然就當我程度不足,無福領受。 ※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:43:31

03/01 08:49, 6年前 , 16F
個人認為原po的文不錯 他的疑問 不少學英文的人也有 常
03/01 08:49, 16F

03/01 08:49, 6年前 , 17F
看到Dun,Eva,Cyn,N,K幾位大大熱心回覆 很受用
03/01 08:49, 17F

03/01 08:51, 6年前 , 18F
雖然有時候可能一時轉不過來 顯得比較固執
03/01 08:51, 18F

03/01 08:52, 6年前 , 19F
我希望原po不要因為有部分人表達不喜歡的意見就卻步不發
03/01 08:52, 19F

03/01 08:52, 6年前 , 20F
文了
03/01 08:52, 20F

03/01 08:54, 6年前 , 21F
畢竟K大的用意也不是叫你別發文xd
03/01 08:54, 21F

03/01 09:07, 6年前 , 22F
樓上真了解我
03/01 09:07, 22F

03/01 09:43, 6年前 , 23F
xd
03/01 09:43, 23F

03/01 09:47, 6年前 , 24F
原PO的發問都很受用+1
03/01 09:47, 24F

03/01 09:51, 6年前 , 25F
我也懂原po說「我們就是這樣講的」搪塞的那種感覺 我們
03/01 09:51, 25F

03/01 09:51, 6年前 , 26F
學東西習慣弄清楚來龍去脈、習慣有解釋 在語言裡 有些東
03/01 09:51, 26F

03/01 09:51, 6年前 , 27F
西可以這樣學 有些不行 身為一個非母語人士 有時候很
03/01 09:51, 27F

03/01 09:51, 6年前 , 28F
難分辨哪時候哪些東西是可以解釋的 哪些東西不行 或者是
03/01 09:51, 28F

03/01 09:51, 6年前 , 29F
這個東西真的能解釋 只是回答你的那個人不知道
03/01 09:51, 29F

03/01 09:57, 6年前 , 30F
我個人還覺得有些文法問題 其實非母語人士比母語人士還
03/01 09:57, 30F

03/01 09:57, 6年前 , 31F
清楚怎麼解釋xd 所以兩邊都問問蠻聰明的
03/01 09:57, 31F

03/01 10:13, 6年前 , 32F
原波比較難得的是會去討論區問母語者,這點該鼓勵XD
03/01 10:13, 32F
還有 47 則推文
還有 6 段內文
03/01 12:51, 6年前 , 80F
我說,很多中師很會解釋文法,但是他們自己英文用的卻
03/01 12:51, 80F

03/01 12:51, 6年前 , 81F
不好,你要像他們那樣嗎? 求知慾是好事,但不要太過
03/01 12:51, 81F

03/01 12:51, 6年前 , 82F
於注重在對你使用語言沒多大幫助的事情上。 總之,勇
03/01 12:51, 82F

03/01 12:51, 6年前 , 83F
於發問是好事,要多鼓勵! 這才是討論板創立的目的不是
03/01 12:51, 83F

03/01 12:51, 6年前 , 84F
嗎?
03/01 12:51, 84F
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 12:58:41

03/01 13:25, 6年前 , 85F
如你所說,如果母語人士都把它們看成相同,沒有差異,
03/01 13:25, 85F

03/01 13:25, 6年前 , 86F
那你又為何要非得要去找出差異呢? 更何況我們非母語人
03/01 13:25, 86F

03/01 13:25, 6年前 , 87F
士。
03/01 13:25, 87F

03/01 13:37, 6年前 , 88F
of John's 跟of John 當然有差異阿..而且應該顯而易見
03/01 13:37, 88F

03/01 13:37, 6年前 , 89F
03/01 13:37, 89F
呃...恕我不懂您的邏輯,你不是才剛說「母語人士都把它們看成相同」,怎麼馬上又說 「of John's 跟of John 當然有差異」?前後矛盾,我不懂您的立場。 ※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 13:48:04

03/01 13:51, 6年前 , 90F
關於kan大的推文 應該可以在我的幾個推文裏找到我的回
03/01 13:51, 90F

03/01 13:51, 6年前 , 91F
覆 就不一直再重複說了xd 我會好好檢討自己表達能力的
03/01 13:51, 91F

03/01 14:08, 6年前 , 92F
好吧,我表達能力太弱...
03/01 14:08, 92F
是我理解能力不好... ※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 16:20:19

03/01 17:22, 6年前 , 93F
大家在謙虛什麼啦xd
03/01 17:22, 93F

03/01 19:16, 6年前 , 94F
這裡照經驗沒有對錯,純粹只是語感問題而已
03/01 19:16, 94F

03/01 19:18, 6年前 , 95F
至少就我理解,雙重所有格在一些情況下會被部分人
03/01 19:18, 95F

03/01 19:18, 6年前 , 96F
當作有些illogical
03/01 19:18, 96F

03/01 19:20, 6年前 , 97F
因為如果你已經習慣of A而不是of A's的讀法的話,o
03/01 19:20, 97F

03/01 19:20, 6年前 , 98F
f A's會讀起來像是多隔了一層關係在其中(朋友的朋
03/01 19:20, 98F

03/01 19:20, 6年前 , 99F
03/01 19:20, 99F

03/01 19:22, 6年前 , 100F
像是我說friends of my father's時,有些現代的英
03/01 19:22, 100F

03/01 19:22, 6年前 , 101F
文使用者會覺得這像是在說"a friend of my father'
03/01 19:22, 101F

03/01 19:22, 6年前 , 102F
s friend"
03/01 19:22, 102F

03/01 19:22, 6年前 , 103F
但這個在日常對話中可能真的不是太重要...
03/01 19:22, 103F

03/01 19:23, 6年前 , 104F
你如果喜歡台灣一般有教的雙重所有格表達式就用,
03/01 19:23, 104F

03/01 19:23, 6年前 , 105F
但知道國外兩種都ok就好了
03/01 19:23, 105F
S大這樣一講,我突然發現這句話可以兩種解讀; a friend of my father's friends 我爸爸朋友(們)中的一個 我爸爸朋友(們)的朋友 ※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 19:47:46

03/01 19:53, 6年前 , 106F
(我上面某一個friend打成friends,請自行無視...
03/01 19:53, 106F

03/01 19:54, 6年前 , 107F
手機打字有時候單複數會敲錯
03/01 19:54, 107F

03/04 02:55, 6年前 , 108F
我覺得蠻有趣的一點是,當of後面接的是代名詞的時候,只能
03/04 02:55, 108F

03/04 02:55, 6年前 , 109F
用代名詞所有格,不能用受格
03/04 02:55, 109F

03/04 02:56, 6年前 , 110F
如:a friend of mine (O); a friend of me (X)
03/04 02:56, 110F

03/04 03:08, 6年前 , 111F
有點想建議scju大去找找外國人學中文的論壇,看看外國人對
03/04 03:08, 111F

03/04 03:08, 6年前 , 112F
於中文詞序的困惑,試著以native的角度去回答這些問題;然
03/04 03:08, 112F

03/04 03:08, 6年前 , 113F
後慢慢會發現,語言就是存在著邏輯臨界的破碎,在那個邏輯
03/04 03:08, 113F

03/04 03:08, 6年前 , 114F
破碎的邊界,便透著藝術的風格、語言背後的文化、以及人性
03/04 03:08, 114F

03/04 09:00, 6年前 , 115F
您中文系?行筆未免也太優美
03/04 09:00, 115F
文章代碼(AID): #1QbNchdH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QbNchdH (Eng-Class)