[文法] 用法書中的I'm a friend of Susi.
各位好,請教一下
在Collins Easy Learning - English Conversation看到下列例句:
I'm a friend of Susi.
I'm a friend of Paolo's.
https://i.imgur.com/CtEdGAw.png
----------
我原本認為第一句是筆誤,但貼文於英語討論區,我說
https://www.usingenglish.com/forum/threads/259679-I-m-a-friend-of-Susi
Should the sentence in red be "I'm a friend of Susi's"?
(我在那裡把第一句加上了紅色)
網友 Piscean說
We can say it either way.
我回應說
Why? Could you tell me? I thought it grammatically wrong.
I thought it is "I'm a friend of Susi's (friend)".
(更正,應該是...(friends),那邊的網友糾正我了,確實是我疏忽)
Piscean引用我的話回應
(Why? Could you tell me?)
Because we can. It's as simple as that.
(I thought it grammatically wrong.)
It isn't.
------------
真奇怪,難道這也跟「as+受格」一樣,積非成是了嗎?@@a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.67.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519745451.A.9D1.html
→
02/28 00:00,
6年前
, 1F
02/28 00:00, 1F
→
02/28 00:00,
6年前
, 2F
02/28 00:00, 2F
→
02/28 00:01,
6年前
, 3F
02/28 00:01, 3F
→
02/28 00:01,
6年前
, 4F
02/28 00:01, 4F
→
02/28 00:01,
6年前
, 5F
02/28 00:01, 5F
→
02/28 00:01,
6年前
, 6F
02/28 00:01, 6F
→
02/28 00:02,
6年前
, 7F
02/28 00:02, 7F
D大您好,我會這樣理解,是看到錢歌川先生所寫的「英文疑難詳解」有類似的題目,
您不妨也可參考他的說明。
https://i.imgur.com/VAUAxUD.png
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 02/28/2018 00:46:16
→
02/28 05:37,
6年前
, 8F
02/28 05:37, 8F
推
02/28 22:40,
6年前
, 9F
02/28 22:40, 9F
推
02/28 22:44,
6年前
, 10F
02/28 22:44, 10F
K大您好,感謝您還熱心去找討論區主題,不過連結的內容和我的問題不太相關吧?
我的問題是,of後面的名詞是否要用所有格,以及兩者意思是否相同。
→
02/28 22:44,
6年前
, 11F
02/28 22:44, 11F
我沒有說不相信,只是想進一步確定。您這結論流於武斷。
→
02/28 22:44,
6年前
, 12F
02/28 22:44, 12F
此話嚴重了,我從不敢有這想法。這頂帽子太大了,我戴不起。
→
02/28 23:19,
6年前
, 13F
02/28 23:19, 13F
W大,您這回應就有意思了。K大至少還花時間去找了他認為有關的內容,試問W大您有為
敝人的疑惑做出任何有建設性的提點嗎?若沒有也無所謂,然而我不曉得您還要在一旁
敲邊鼓、說風涼話,意義在哪?別人吃麵,你在旁邊喊熱,好事者莫過於此。
※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:15:13
推
03/01 00:17,
6年前
, 14F
03/01 00:17, 14F
我不曉得您是指什麼問題?如果是指我對於英語母語人士的答案有疑問的話,
那我可以您說,我並不是一定都有疑問,而是有些時候對於他們給的答案不太理解。
譬如以這次Piscean的回答為例,他沒有任何講解,只說「我們就是可以這樣用」,
這種回答,對於稍微有求知欲望的人而言,都是沒辦法接受吧?還是您在學校也是這樣對
學生說:「別問為什麼,反正我說的就是對的。聽就對了!記就對了!」不知這是否對了
您的教學風格,以至於無法認同我想進一步追問?如果是這樣,那我很遺憾,也為您的
學生遺憾。(當然,如果不是的話,可以無視。)
PS 有時候我的脾氣和耐性也不是太好。跟您抱歉。
推
03/01 00:19,
6年前
, 15F
03/01 00:19, 15F
您好,又看了一下,我確實沒看到和我問題有關的討論。K大是否願意提示一下?
不然就當我程度不足,無福領受。
※ 編輯: scju (114.25.218.177), 03/01/2018 00:43:31
推
03/01 08:49,
6年前
, 16F
03/01 08:49, 16F
→
03/01 08:49,
6年前
, 17F
03/01 08:49, 17F
→
03/01 08:51,
6年前
, 18F
03/01 08:51, 18F
→
03/01 08:52,
6年前
, 19F
03/01 08:52, 19F
→
03/01 08:52,
6年前
, 20F
03/01 08:52, 20F
→
03/01 08:54,
6年前
, 21F
03/01 08:54, 21F
推
03/01 09:07,
6年前
, 22F
03/01 09:07, 22F
→
03/01 09:43,
6年前
, 23F
03/01 09:43, 23F
推
03/01 09:47,
6年前
, 24F
03/01 09:47, 24F
推
03/01 09:51,
6年前
, 25F
03/01 09:51, 25F
→
03/01 09:51,
6年前
, 26F
03/01 09:51, 26F
→
03/01 09:51,
6年前
, 27F
03/01 09:51, 27F
→
03/01 09:51,
6年前
, 28F
03/01 09:51, 28F
→
03/01 09:51,
6年前
, 29F
03/01 09:51, 29F
→
03/01 09:57,
6年前
, 30F
03/01 09:57, 30F
→
03/01 09:57,
6年前
, 31F
03/01 09:57, 31F
推
03/01 10:13,
6年前
, 32F
03/01 10:13, 32F
還有 47 則推文
還有 6 段內文
→
03/01 12:51,
6年前
, 80F
03/01 12:51, 80F
→
03/01 12:51,
6年前
, 81F
03/01 12:51, 81F
→
03/01 12:51,
6年前
, 82F
03/01 12:51, 82F
→
03/01 12:51,
6年前
, 83F
03/01 12:51, 83F
→
03/01 12:51,
6年前
, 84F
03/01 12:51, 84F
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 12:58:41
→
03/01 13:25,
6年前
, 85F
03/01 13:25, 85F
→
03/01 13:25,
6年前
, 86F
03/01 13:25, 86F
→
03/01 13:25,
6年前
, 87F
03/01 13:25, 87F
→
03/01 13:37,
6年前
, 88F
03/01 13:37, 88F
→
03/01 13:37,
6年前
, 89F
03/01 13:37, 89F
呃...恕我不懂您的邏輯,你不是才剛說「母語人士都把它們看成相同」,怎麼馬上又說
「of John's 跟of John 當然有差異」?前後矛盾,我不懂您的立場。
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 13:48:04
推
03/01 13:51,
6年前
, 90F
03/01 13:51, 90F
→
03/01 13:51,
6年前
, 91F
03/01 13:51, 91F
→
03/01 14:08,
6年前
, 92F
03/01 14:08, 92F
是我理解能力不好...
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 16:20:19
推
03/01 17:22,
6年前
, 93F
03/01 17:22, 93F
→
03/01 19:16,
6年前
, 94F
03/01 19:16, 94F
→
03/01 19:18,
6年前
, 95F
03/01 19:18, 95F
→
03/01 19:18,
6年前
, 96F
03/01 19:18, 96F
→
03/01 19:20,
6年前
, 97F
03/01 19:20, 97F
→
03/01 19:20,
6年前
, 98F
03/01 19:20, 98F
→
03/01 19:20,
6年前
, 99F
03/01 19:20, 99F
→
03/01 19:22,
6年前
, 100F
03/01 19:22, 100F
→
03/01 19:22,
6年前
, 101F
03/01 19:22, 101F
→
03/01 19:22,
6年前
, 102F
03/01 19:22, 102F
→
03/01 19:22,
6年前
, 103F
03/01 19:22, 103F
→
03/01 19:23,
6年前
, 104F
03/01 19:23, 104F
→
03/01 19:23,
6年前
, 105F
03/01 19:23, 105F
S大這樣一講,我突然發現這句話可以兩種解讀;
a friend of my father's friends
我爸爸朋友(們)中的一個
我爸爸朋友(們)的朋友
※ 編輯: scju (1.169.67.105), 03/01/2018 19:47:46
→
03/01 19:53,
6年前
, 106F
03/01 19:53, 106F
→
03/01 19:54,
6年前
, 107F
03/01 19:54, 107F
→
03/04 02:55,
6年前
, 108F
03/04 02:55, 108F
→
03/04 02:55,
6年前
, 109F
03/04 02:55, 109F
→
03/04 02:56,
6年前
, 110F
03/04 02:56, 110F
→
03/04 03:08,
6年前
, 111F
03/04 03:08, 111F
→
03/04 03:08,
6年前
, 112F
03/04 03:08, 112F
→
03/04 03:08,
6年前
, 113F
03/04 03:08, 113F
→
03/04 03:08,
6年前
, 114F
03/04 03:08, 114F
推
03/04 09:00,
6年前
, 115F
03/04 09:00, 115F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章