[請益] 一句看似很簡單的句子,卻造成誤解

看板Eng-Class (英文板)作者 (oh)時間6年前 (2018/11/16 11:19), 編輯推噓0(0032)
留言32則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
一位英語系國家native speaker問: "What are the most popular places to visit for people in your country?" 一開始聽到的時候,直覺以為的意思是: <貴國哪些地方值得一訪?> 但後來發現我誤解了,他想表達的意思是: <貴國的民眾都喜歡去哪裡旅遊?> 這個句子沒有任何生難字,卻造成了溝通上的誤會。 我猜想可能是我英文的語感出了一些問題.... 以下有幾個問題: 1. 為什麼不是說: Where are the most popular places to visit for people in your country? 2. 如果我想表達:貴國哪些地方值得一訪?是否應該改成: What are the most popular places to visit in your country? 先謝謝大家了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.29.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1542338346.A.32A.html

11/16 12:39, 6年前 , 1F
你把句子拆成片語看就知道了 for people in your count
11/16 12:39, 1F

11/16 12:39, 6年前 , 2F
ry.
11/16 12:39, 2F

11/16 16:02, 6年前 , 3F
11/16 16:02, 3F

11/16 16:07, 6年前 , 4F
11/16 16:07, 4F

11/16 16:30, 6年前 , 5F
這些是最基礎的文法了...
11/16 16:30, 5F

11/16 19:25, 6年前 , 6F
覺得他問句沒有問得很好,是腦殘記者臨時想的問題嗎?
11/16 19:25, 6F

11/16 19:25, 6年前 , 7F
What are the popular places for people in your
11/16 19:25, 7F

11/16 19:25, 6年前 , 8F
country to visit? 這樣有比較好嗎?
11/16 19:25, 8F

11/16 19:34, 6年前 , 9F
我覺得把原句的for people刪掉就足夠了...
11/16 19:34, 9F

11/16 20:16, 6年前 , 10F
不過其實原句很自然,並沒有不妥
11/16 20:16, 10F

11/16 20:44, 6年前 , 11F
謝謝2位回覆。因為重點在問哪裡好玩,
11/16 20:44, 11F

11/16 20:45, 6年前 , 12F
而非詢問地方或方向所以用what而不是where
11/16 20:45, 12F

11/16 20:45, 6年前 , 13F
如果是n大的問法,我的確就不會誤會了。乍聽到原
11/16 20:45, 13F

11/16 20:45, 6年前 , 14F
問句以為很簡單,但我直覺的翻譯竟然是錯的。所以
11/16 20:45, 14F

11/16 20:45, 6年前 , 15F
才會覺得除了自己本身文法不好外,另一個是可能
11/16 20:45, 15F

11/16 20:46, 6年前 , 16F
是中英文的語感不同,我的直覺還是以中文來思考
11/16 20:46, 16F

11/16 20:46, 6年前 , 17F
(抱歉我不大會表達這種感覺)或許要改變這種症頭只
11/16 20:46, 17F

11/16 20:46, 6年前 , 18F
能靠大量的聽和讀吧
11/16 20:46, 18F

11/16 20:58, 6年前 , 19F
會誤解是正常。 我剛有詢問過母語英語的人士 他是說 in
11/16 20:58, 19F

11/16 20:58, 6年前 , 20F
改成from 會比較不容易造成誤解
11/16 20:58, 20F

11/16 21:00, 6年前 , 21F
你的問題是問句詞不熟悉用途。我上面貼的連結看過應該
11/16 21:00, 21F

11/16 21:00, 6年前 , 22F
就可以比較好的理解問句詞的用途了。
11/16 21:00, 22F

11/16 21:29, 6年前 , 23F
所以「貴國民眾喜歡去哪裡旅遊」的地點選項沒有設
11/16 21:29, 23F

11/16 21:29, 6年前 , 24F
限在貴國?那有其他設限嗎?問題要更明確的話就是
11/16 21:29, 24F

11/16 21:29, 6年前 , 25F
修飾places吧。有時候要問的事情比較複雜,那多講一
11/16 21:29, 25F

11/16 21:29, 6年前 , 26F
兩句一定會表達比較清楚的。
11/16 21:29, 26F

11/17 01:33, 6年前 , 27F
請問你是怎麼確定前者是「誤解」而後者是對方的真意呢?
11/17 01:33, 27F

11/17 01:45, 6年前 , 28F

11/17 01:45, 6年前 , 29F
88/
11/17 01:45, 29F

11/17 01:46, 6年前 , 30F
這串討論某種程度上可以回答問題1
11/17 01:46, 30F

11/17 11:52, 6年前 , 31F
11/17 11:52, 31F

11/17 11:52, 6年前 , 32F
上面那一篇用詞性來解釋會更容易了解。
11/17 11:52, 32F
文章代碼(AID): #1RxZSgCg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RxZSgCg (Eng-Class)