討論串[請益] 一句話
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者dexmanlau (loser)時間14年前 (2010/02/28 19:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問以下這句. If you are deeply engaged in performing an activity, you will be less. amenable to a distraction.. 其中amenable該如何翻譯比較順?? 謝謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者hahaha0v0 (嗨)時間12年前 (2012/08/28 12:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I am not really desperate for you to meet me.. 這是我負責要接待的外籍生打給我的. (因為她一直不回我搭車時間,我沒有辦法去接她,. 就又寫了一封口氣比較重的email給她。). 我不是很懂這句話的意思,是說. 我也沒有很想要你來見我?. 還是什麼意思Q

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者dexmanlau (never give up)時間11年前 (2013/03/20 23:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問高手 以下這句. "Enforcement and prevention are two swords in the no-holds-barred reform. against corruption " 好奇 強制 和 預防 為何是雙面刃 ? 雙面刃. 不是指某個東西有好有壞?? thank

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者soquiet (young)時間11年前 (2013/10/29 14:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
why do we sort of drop all that intelligence when we think about. trust more abstractly?. 我是看TED看到的,有附翻譯如下:. 為什麼當我們把信認這一話題放到抽象意義上想的時候,. 就丟失了我們的智慧呢?. 請

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者jjj6888時間7年前 (2017/06/04 11:51), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
http://i.imgur.com/cNSwilg.jpg. 麻煩高手幫我看看這句話這樣對嗎. 或是如何改可以讓這句中翻英比較順. 有朋友說前面加There are. 另一個朋友說There have two guide. 有點搞不清楚 麻煩各位了~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁