討論串[求譯] 中翻英
共 17 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者minju0911 (minju0911)時間8年前 (2016/12/29 20:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問這句中文應該怎麼翻譯成英文比較好?. 我心理漸漸可以調適失去他的難受,因為我知道對他來說這也是一種解脫。. 謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.47.204. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者FreeStyle (Jump Shot)時間8年前 (2016/12/16 19:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
足夠的輸入,才有辦法輸出。一定要極大量的聽讀,才有辦法流利的口說、書寫。. 這句話怎麼翻. 我怎麼翻都覺得怪怪的... 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.156.254.113. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Cla

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者puddingpie (Q了30年~還在Q)時間9年前 (2016/06/22 17:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為工作需要:(. 想請英文強大的鄉民們幫忙翻譯. 內容是遠傳的廣告主題:. 因為愛,每句話都要好好說。. 先感謝各位幫忙. --. 可不可以 買你的不快樂. 我們一起唱歌一起牽手一起聽音樂. 把你的不快樂賣給我 然後一下 好不好. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pttwendy (林彤彤)時間11年前 (2014/05/10 14:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。. 請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是. 平衡人體工學、實用性、
(還有157個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者howyuan (微笑小熊 ^_^)時間11年前 (2014/04/11 01:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我想翻譯一段話,一直想不到好一點的翻譯。. 所以來請教。. 不要騙人。. 因為會被你騙的人,都是相信你的人。. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.198.77.226. 文章網址: http://www.pt