PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 中翻英
共 17 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁
#11
[求譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
jamie780401
(jamie)
時間
11年前
發表
(2013/03/01 17:48)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
「當你收到鞋子時,請讓我知道是否太大或大小或剛剛好. 桃紅色在預訂中,當我收到時,我會儘快寄給你」. 請問英文翻譯~謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.142.5.208.
#12
Re: [求譯] 中翻英
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
yw1002
(yw)
時間
11年前
發表
(2013/03/01 22:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
When you receive the shoes, please let me know if they fit well. The. fuchsia version of shoes have been reserved, which will be sent to you. as soon
#13
[求譯] 中翻英
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
howyuan
(微笑小熊 ^_^)
時間
10年前
發表
(2014/04/11 01:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我想翻譯一段話,一直想不到好一點的翻譯。. 所以來請教。. 不要騙人。. 因為會被你騙的人,都是相信你的人。. --. Sent from my Android. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
112.198.77.226
.
※
文章網址:
http://www.pt
#14
[求譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pttwendy
(林彤彤)
時間
10年前
發表
(2014/05/10 14:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。. 請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是. 平衡人體工學、實用性、
(還有157個字)
#15
[求譯] 中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
puddingpie
(Q了30年~還在Q)
時間
8年前
發表
(2016/06/22 17:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為工作需要:(. 想請英文強大的鄉民們幫忙翻譯. 內容是遠傳的廣告主題:. 因為愛,每句話都要好好說。. 先感謝各位幫忙. --.
欸
可不可以
買你的
不快樂
.
我們一起唱歌一起牽手一起聽音樂
.
把你的
不快樂
賣給我
然後
抱
一下
好不好
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁