討論串[求譯] 中翻英
共 17 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者javatea (:))時間15年前 (2010/08/11 07:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I suppose he try to correct you logic instead of grammar.. BTW, I think you could translate like this.. In past decade, even multiple-antenna or turbo

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者hoch (Sanctuary)時間15年前 (2010/08/10 12:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Over the past decade, the NN technology has been applied to the. manufacturing of wireless transmitters and receivers in multi-antenna. or turbo-coded
(還有431個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者Morriss (ㄆ派)時間15年前 (2010/08/10 09:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯:. 1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收. 器。. 2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計算與硬體複雜度可以被達成。. 屬句子:(三行以上皆屬段落). 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). 1.
(還有574個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者lomogenie (genie)時間15年前 (2010/08/10 02:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯句子:. 我已經讀完了那本書。. 我昨天已經讀完了那本書。. 我的試譯:. I have read that book.. I already read that book yesterday.. 提問:. have read 應該是「已經看過」那本書,. 可是我想表達的是「讀完」,不是翻過、
(還有220個字)

推噓0(0推 0噓 13→)留言13則,0人參與, 最新作者stevenolsonn (olol)時間15年前 (2010/06/15 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 展覽從第一天到第三天早上十點到下午五點半,最後一天結束在三點. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). The exhibition is open from 10am to 5:30 pm on the first day to the third day,it is cl