[求譯] 中翻英
求英譯:
1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收
器。
2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計
算與硬體複雜度可以被達成。
屬句子:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1. In the past decade, even these NN techniques are employed as a wireless
communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems.
2. Moreover, a satisfactory low computational and hardware complexity could be
achieved with the aid of the maximum membership degree defined in the
structure learning algorithm.
提問:
1. 我是寫論文的博士生,加拿大籍的主編告訴我第一句
"Techniques cannot be a wireless receiver. It does not make any sense."
感覺邏輯上他的意思是說NN技術不能等於無線接收器。
a. 請問我改成In the past decade, even these NN techniques are "adopted in" a
wireless communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded
systems.可不可以?
b. 請問even這樣用沒錯吧?
2. 這一句麻煩幫我看一下邏輯上有沒有問題?
謝謝版友喔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.152.162
→
08/10 10:19, , 1F
08/10 10:19, 1F
→
08/10 10:35, , 2F
08/10 10:35, 2F
→
08/10 10:44, , 3F
08/10 10:44, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章