Re: [求譯] 中翻英

看板Eng-Class (英文板)作者 (:))時間14年前 (2010/08/11 07:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/17 (看更多)
: 1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收 : 器。 : 2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計 : 算與硬體複雜度可以被達成。 : 屬句子:(三行以上皆屬段落) : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 1. In the past decade, even these NN techniques are employed as a wireless : communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems. : 提問: : 1. 我是寫論文的博士生,加拿大籍的主編告訴我第一句 : "Techniques cannot be a wireless receiver. It does not make any sense." I suppose he try to correct you logic instead of grammar. BTW, I think you could translate like this. In past decade, even multiple-antenna or turbo-code systems used these NN techiques. (don't try to translate directly from Chinese.) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 65.219.4.8

08/11 08:33, , 1F
非常感謝您^^
08/11 08:33, 1F
文章代碼(AID): #1COUHMgu (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
3
完整討論串 (本文為第 7 之 17 篇):
0
9
1
6
0
13
1
5
0
3
2
2
1
1
1
4
1
5
文章代碼(AID): #1COUHMgu (Eng-Class)