Re: [求譯] 中翻英
: 1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收
: 器。
: 1. In the past decade, even these NN techniques are employed as a wireless
: communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems.
Over the past decade, the NN technology has been applied to the
manufacturing of wireless transmitters and receivers in multi-antenna
or turbo-coded systems.
原來中文句子語意非常不清。寫清楚一點,別人才看得懂你要講什麼。 編輯講的沒錯,
一個技術怎麼可能被當成接收器?
另外,沒有上下文,我不了解為何原文要用 "even" 或是 "甚至"。
: 2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計
: 算與硬體複雜度可以被達成。
: 屬句子:(三行以上皆屬段落)
: 2. Moreover, a satisfactory low computational and hardware complexity could be
: achieved with the aid of the maximum membership degree defined in the
: structure learning algorithm.
Moreover, low computational and hardware complexity can be achieved
by using the maximum degree of membership method, which
was initially defined in the structured learning algorithm.
同樣的疑問,如果沒有上下文的話,完全看不出來
你的 "計算複雜度" 和 "硬體複雜度" 講的是什麼東西的複雜度?
個人偏見:
1. 在學術論文裡,不要輕易使用 "令人滿意" (satisfactory, acceptable)
這種主觀的形容詞。
2. "could be achieved" 意思是 "有可能可以達成"。同樣不適合在學術論文裡
出現。可以達成就是可以達成,沒有理由的話,盡量避免 could, might, possible
這類字眼。
※ 編輯: hoch 來自: 120.126.36.193 (08/10 13:10)
推
08/10 13:58, , 1F
08/10 13:58, 1F
推
08/10 23:51, , 2F
08/10 23:51, 2F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章