PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯]
共 12 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#7
[求譯]
推噓
0
(0推
0噓 4→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
chunzheng
(聽巴哈)
時間
12年前
發表
(2013/05/23 14:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
and even foresees an unspecified day when the so-called war on terror might all but end,請問這句要怎麼翻?. 尤其是後面might all but end. 這邊的but是準關代嗎?. 謝謝. --.
※
發信站
#6
[求譯]
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
yasen5417520
(阿西)
時間
13年前
發表
(2012/08/07 13:29)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
關於牙刷的英文,如下兩句該如何翻譯。. 1.small head-for optimal reach and precision.. 2.small handle-for dynamic grip and precise cleaning.. 我翻不出平順的句子。><. --.
※
發信站:
批踢踢
#5
[求譯]
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
Dreamer77
(追夢)
時間
14年前
發表
(2011/07/04 23:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在有限/緊迫時間內解決問題. to solve problems in limited days.. 這樣講好嗎 主要是想表達每次的問題都被要求要在很短時間內解決. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.61.82.125.
#4
Re: [求譯]
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
reneejen
(加油)
時間
15年前
發表
(2010/09/09 04:08)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
謝謝網友的熱心幫忙. 老師後來公布了paraphrase的參考答案.. 看起來,似乎後者才對?. 安全帽減少了最高85%(頭部)意外傷害,拯救每年數以百計的生命,其中半數是學童.. 安全帽拯救的是頭部受傷致死的生命,那之中的半數是學童,. 所以看起來原文"half of those killed"是
(還有262個字)
#3
[求譯]
推噓
2
(2推
0噓 17→
)
留言
19則,0人
參與
,
最新
作者
reneejen
(加油)
時間
15年前
發表
(2010/09/04 15:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. Of the more than 1000 bicycling deaths each year, three-fourths are caused. head injuries. Half of those killed are school-age children. One
(還有274個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁