討論串[求譯]
共 12 篇文章

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者chunzheng (聽巴哈)時間12年前 (2013/05/23 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
and even foresees an unspecified day when the so-called war on terror might all but end,請問這句要怎麼翻?. 尤其是後面might all but end. 這邊的but是準關代嗎?. 謝謝. --. 發信站

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者yasen5417520 (阿西)時間13年前 (2012/08/07 13:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於牙刷的英文,如下兩句該如何翻譯。. 1.small head-for optimal reach and precision.. 2.small handle-for dynamic grip and precise cleaning.. 我翻不出平順的句子。><. --. 發信站: 批踢踢

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Dreamer77 (追夢)時間14年前 (2011/07/04 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在有限/緊迫時間內解決問題. to solve problems in limited days.. 這樣講好嗎 主要是想表達每次的問題都被要求要在很短時間內解決. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.61.82.125.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者reneejen (加油)時間15年前 (2010/09/09 04:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝網友的熱心幫忙. 老師後來公布了paraphrase的參考答案.. 看起來,似乎後者才對?. 安全帽減少了最高85%(頭部)意外傷害,拯救每年數以百計的生命,其中半數是學童.. 安全帽拯救的是頭部受傷致死的生命,那之中的半數是學童,. 所以看起來原文"half of those killed"是
(還有262個字)

推噓2(2推 0噓 17→)留言19則,0人參與, 最新作者reneejen (加油)時間15年前 (2010/09/04 15:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. Of the more than 1000 bicycling deaths each year, three-fourths are caused. head injuries. Half of those killed are school-age children. One
(還有274個字)