[求譯]

看板Eng-Class (英文板)作者 (聽巴哈)時間11年前 (2013/05/23 14:48), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
and even foresees an unspecified day when the so-called war on terror might all but end, 請問這句要怎麼翻? 尤其是後面might all but end 這邊的but是準關代嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.247.46.119

05/23 19:40, , 1F
all but 在這裡大約是 almost 的意思.
05/23 19:40, 1F

05/23 19:43, , 2F
這句話大概是說 "甚至預期在某個不特定的時候要讓所謂
05/23 19:43, 2F

05/23 19:44, , 3F
的反恐戰爭告終"。沒有上下文就只能這樣了。
05/23 19:44, 3F

05/23 22:38, , 4F
一樓厲害
05/23 22:38, 4F
文章代碼(AID): #1HdRkyOL (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):
0
1
14年前, 04/25
0
5
14年前, 08/20
2
19
14年前, 09/04
1
2
14年前, 09/09
1
2
13年前, 07/04
0
1
12年前, 08/07
0
4
11年前, 05/23
9年前, 05/02
8
10
9年前, 11/29
2
3
8年前, 12/03
文章代碼(AID): #1HdRkyOL (Eng-Class)